English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ В ] / Вовлечён

Вовлечён traduction Anglais

543 traduction parallèle
Мужик, я вовлечён в эту свадьбу.
Dude. Um, I'm involved with this wedding.
- Он уже по уши вовлечён. - Докажи.
- He's already involved up to his neck.
И теперь Рикки вовлечён в это.
And now Ricky is involved
Но я не вовлечён в рэкет якудзы.
But... I'm no yakuza, like you.
Даже если Уеда вовлечён, он использует нас, чтобы добраться до Дои.
He's making us easy prey for Doi, isn't he?
Вот как получилось, что я оказался вовлечён во всё то, что происходит сейчас со мной.
That's about how involved I am in what's happening to me.
Человек, наблюдатель, вовлечён в то, за чем он наблюдает.
The human, the spectator, is involved in that which he watches.
Лео, я понимаю, но нужно признать, что сюда вовлечён субординированный долг.
Leo, I understand, but you have to realise there'll be major subordinated debt involved.
В последних семи сделках, в которые я был вовлечён, 2.5 миллиона акционеров получили доналоговую прибыль в размере $ 12 миллиардов.
In the last seven deals that I have been involved with there were 2.5m stockholders..... who have made a pre-tax profit of $ 12 billion.
Бог мой, да если бы мой сын был вовлечён в подобного рода дела...
Good Lord, if my son was ever involved in something like that -
Я вовлечён в ваши планы?
I fit in with your plans?
- Ошеломляющим событием стало сегодня известие об уликах, которые должны доказать, что смерть президента Сантьяго была не случайностью, а убийством, спланированным изнутри, и также то, что бывший вице - президент Кларк был вовлечён в предполагаемый заговор.
With the stunning revelation today of evidence purporting to show that the death of President Santiago was not an accident but an assassination planned from within... "... and that then "-" Vice President Clark " was involved in this alleged conspiracy the evidence is undergoing tests designed to determine its authenticity.
Если бы я знал, что ты вовлечён в Орионский Синдикат, ты бы был сейчас на "Дефаенте" в окружении половины моих помощников.
If I knew you were involved in the Orion Syndicate you'd be on the Defiant right now surrounded by half my deputies.
Рад отметить со всей ответственностью, что демон Азорат никоим образом не вовлечён...
Well, I am pleased to state, with certainty, that the demon Azorath will not in any way be... involved in...
И я хочу, чтобы ты запомнила... что еще никто из Поттеров не был вовлечен в скандал.
And I want you to remember that no Potter... has ever been involved in a single scandal.
Меня просто осенило, а не вовлечен ли Риган в эту историю с шантажом.
I finally got it through my skull that the general was worried Regan might be mixed up in this blackmail business.
Кейпер я думаю, глубоко вовлечен, и он знает меня.
Kewper is thought to be deeply involved, and he knows me.
Злодей, который теперь вовлечен в еще большее количество подлости с вашим Сквайром.
The villain who is now involved in more villainy with your Squire.
Он вовлечен в целый ряд судебных дел, пострадал в аварии, пересадка органов, вы представляете
He is embroiled in a whole bunch of juridical cases. He had an accident, transplantations, you know.
Вопрос в том, кто еще вовлечен.
The question is : Who else is involved?
Бедняга, он не был ни во что вовлечен.
Poor boy, he wasn't involved at all.
В процесс был вовлечен только один сустав - коленный.
There was only one joint involved - the knee.
Он был вовлечен с самого начала эксперимента обучения шимпанзе языку жестов
He was involved from the start on experiments with chimpanzees using sign language for the deaf.
Может быть он тоже вовлечен.
They made him an addict and paid him off with the drug.
Его коллега из Римской оперы тот самый, который был вовлечен в скандал кошек и крыс
the one involved in the scandal of cats, of rats
Во что ты там столь вовлечен?
What are you so involved with there?
Я вовлечен в головоломку.
I'm involved in a mystery.
Вовлечен в систему.
Like being caught in the system.
Следующим был 1914 год, пришла война, в которую я был вовлечен последующие 5 лет.
An infantryman was hardly likely to have trees on his mind.
Ситуация сейчас благоприятна, потому что король Дагомеи вовлечен в войну с Эгбас.
The situation looks very promising at this time... because the King of Dahomey is involved in a war with the Egbas.
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
Now, if you read newspapers at all or listen to the radio, you know that Mr. Coppola has been involved in the production of this motion picture for more years than even he would care to count.
Я был вовлечен в "ковбойскую дипломатию", как вы изволили ее назвать, задолго до Вашего рождения.
I was involved with cowboy diplomacy, as you describe it, long before you were born.
Подтверждаю, что с этого момента я, Абрахам ван Хельсинг, оказываюсь лично вовлечен в эти невероятные события.
I do attest that at this point, I, Abraham van Helsing, became personally involved in these strange events.
А самое интересное в том, что один из наиболее выдающихся кардассианских политиков оказался вовлечен в происходящее...
Isn't it interesting that one of Cardassia's most notable civilian leaders has recently entered this scenario?
Весь цивилизованный мир может быть вовлечен в...
The entire civilized world could be plunged into...
Персонаж должен испытывать эту потерю, должнен быть вовлечен в опыт, должен реагировать с естественной спонтанностью, ему должно быть больно, но он должен выжить.
The character needs experiencing the loss. Must be involved in their experiments. Need to react with spontaneity.
Вы правда считаете, что арестованый был вовлечен в заговор...
Do you really think this individual was involved in a conspiracy...
Ты уже вовлечен, Дуайт, потому что ты сделал этот звонок.
You are involved, Dwight, because you made that call.
Согласно показаниям жены Пинкуса Гендассон был вовлечен в спор с работником химчистки по поводу пятна на его серых брюках.
According to Pinkus'wife Gendason had been involved in a dispute with the cleaner over a stain on a pair of gray Sansabelt slacks.
Что-то мне подсказывает, что он тоже вовлечен.
Something tells me he could be involved.
Некоторые люди были убиты, и он был вовлечен.
Some people got killed, and he was involved.
Он был осторожно вовлечен в их планы.
Involved so discreetly in a lot of their plots
Я почти уверен, что этот малый, детской наивностью вовлечен в эту опасную игру...
"Prison Diaries of Ho Chi Minh"
Она абсолютно не запутанная, для тех кто в нее вовлечен.
It's not complex at all for those not personally involved.
Уверяю вас, я самым тесным образом вовлечен во все военные решения.
I assure you, I'm intimately involved in all military decisions.
В ЭТО ДЕЛО вовлечен ЯПОНЕЦ.
The Japanese are involved in this case.
- Этот парень поставщик. Он не внутри организации, не вовлечен в нее.
So, Monk died for his wife's sins?
-... я был вовлечен в политику
- to be involved in politics.
- И кто же должен быть вовлечен в политику, если люди, подобные вам и мне, не будут?
- Who should involve themselves... in politics, if people like you and I don't?
Мы схватим его или ее, узнаем, что он знает о болезни, кто еще в это вовлечен и, может быть, где найти лекарство.
We capture them, find out what they know about the disease, who's involved, and maybe where to find the cure.
Когда ты вовлечен во что-то, не скрывай это от меня.
When you're into something, don't keep it from me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]