Воздух traduction Anglais
5,106 traduction parallèle
Кафельные стены и затхлый воздух?
Tiled walls and stale air?
Рисование... для меня, как воздух.
Drawing... it's like breathing to me.
Если попытаешься что-нибудь сказать.... весь автобус взлетит на воздух.
If you try or say anything... everyone in this bus will be flying.
Когда мяч вращается, воздух проходит быстрее с одной стороны мяча, снижая давление воздуха.
When it spins, air passes faster over one side of the ball, reducing air pressure.
Мне нравится свежий воздух.
I enjoy the fresh air.
Нужно закрыть рану, чтобы туда не попадал воздух, хорошо?
We're gonna need to seal it so no air gets in. Okay?
Экономь воздух.
You conserve your air.
Воздух.
Air.
Деревья, прекрасный чистый воздух.
Trees, good clean air.
Моему носу не по душе сухой воздух.
Tony, that's a real excuse. - What?
А воздух прекрасен.
And the air is lovely.
Свежий воздух и уйма времени для размышлений.
It's fresh air, time to think.
Горячий воздух поднимается.
Hot air rises.
Неизвестно, получает ли она еду или воду, или даже воздух. Что у нас?
No idea if she's got food or water or even air- - where we at?
Я смог бы поднять его в воздух.
I could have got it in the air.
Вы поднимаетесь в воздух и летите в любом направлении!
You can take off straight up, fly in any direction.
Членом косточки в воздух стрелял.
Firing pips out of his willy. LAUGHTER
Предпочту взлететь на воздух в фиолетовой охапке лилий, чем в грязи.
If I'm gonna blow up, I'd rather die in a purple patch of lilies than die in the dirt.
Никогда не будет взлетать на воздух.
No one's blowing up.
Промахнешься, он взлетит на воздух.
You miss, you blow him up.
А эти костюмы воздух не пропускают, поэтому могут нагреваться.
And these suits don't breathe, so it can get heated.
Там был воздух, Джейсон, и он закупорил сосуды сердца.
There was air, Jason, and it was pumped straight into his heart.
Да, целый город Чикаго подняли в воздух на десять футов, чтобы освободить место для канализации.
Yes, the entire city of Chicago was jacked ten feet in the air to make room for the plumbing.
Это давление на воздух перед кораблем, как волна перед носом идущего судна, и чем выше скорость, тем больше нагревается корабль из-за огромного давления воздуха.
It's the pressure on the air in front of it, like a bow wave of a ship, and the faster you go the hotter it becomes, because of this enormous pressure on the air.
Его Беда вытягивает воздух из окружающей среды.
His trouble draws the oxygen out of the air around him.
Воздух. Не хватает кислорода.
The air, there's no oxygen.
Свежий воздух творит ужасные вещи с моей нежной и чувствительной кожей.
That fresh air does simply gruesome things to my tender, delicate skin.
Ночной воздух ядовит.
The night air is poisonous!
Смертоносный... воздух.
- The deadly... air!
♫ И вихри крутить ♫ ♫ Он воздух наберёт ♫
♪ he's gonna spin ♪ ♪ he's gonna pull back ♪
Все счета в фирме выставляются клиенту... за скрепки, карандаши, за воздух.
Everything at a law firm is billed to a client... staples, pencils, air.
Если бы это человек был жив, когда горел, он бы вдохнул перегретый воздух, что вызвало бы значительные ожоги и появление сажи в носовой полости и во рту.
If this man were alive when he was burned, he would've inhaled super-heated air, causing significant fire damage and soot in the nostrils and mouth.
Трудно поверить, что я провел так много лет научиться продувать воздух по трубке.
It's hard to believe that I spent so many years learning how to blow air through a tube.
Сжатый воздух убьет его.
The compressed air will kill him.
Неважно, как сильно тебе нужен воздух, не дыши под водой, хорошо?
You cannot. No matter how badly you want air, do not breathe in once you're under, okay?
Мы выкачаем оттуда воздух, снизим внутри давление - парашют определит, что находится на высоте.
We suck the air out, lower the air pressure inside, the chute thinks it's at altitude.
Ладно, смотри не взлети на воздух.
- All right, well, don't go blowing yourself up
Нужно поднять эту штуку в воздух пока фестиваль не кончился.
We need this thing up in the air before the festival ends.
Всем срочно выстрелить в воздух.
Everybody shoot your guns in the air.
В подвале Панды Экспресс воздух такой плотный, что его хоть ножом режь.
Certainly an electric atmosphere here in the basement of panda express.
Воздух во всех фасциальных пространствах.
Look how the air is tracking through the fascial planes.
Даже если ты заберёшь весь воздух, ты меня не остановишь.
If you suck all of the air out of this place, it won't stop me.
Он начал вытягивать воздух.
He started sucking up all the oxygen.
Потом воздух вдувается внутрь, аккуратно надувая пакет вокруг головы ребенка.
Air is then pumped in, inflating the bag gently around the baby's head.
При тех же условиях, остальной воздух образует слой толщиной в пять миль.
Under the same conditions, the rest of the air would make a layer five miles thick.
Если в стакане нет пилота, который может поднять эту птичку в воздух, ничего хорошего.
Unless there's a pilot in the glass that can get this bird up in the air, there is no positive.
Подбрасываешь их в воздух и ставишь на то, выпадет ли два орла, две решки, орёл и решка.
You flip them up in the air and you bet on whether you get two heads, two tails or a head and a tail.
Не было упоминания ни о пилоте, ни о том, что они доставят тебя куда-то, даже о том, а поднимется ли вертолёт в воздух.
There was no, there was no mention of a pilot or... LAUGHTER.. they would take you anywhere or whether it would even take off the ground.
Ловить ртом воздух. Спастись и быть одиноким.
Gasping for air, having survived... and be alone.
воздух всё ещё наполнен удушливым дымом.
Even though the fire has been extinguished, the stench of the gas still stings the air.
Так хорошо вдыхать океанский воздух! а тебе можно вот так разгуливать здесь? чего мне бояться? Воздух!
The smell.