Воли traduction Anglais
2,008 traduction parallèle
Ты когда-нибудь лечила пациентов против их воли?
Did you ever put a patient on medication against their will? Never.
- Вы не можете привить меня против моей воли.
You can't give me an injection against my will.
Потому что у Пити нет... Силы воли.
Because Piti has... one great force of will.
Зернится паче воли На Барнзли стороне
Corn grew in Barnsley accents
Что уж говорить о том, чтобы воскресить целый мёртвый язык актом политической воли и даровать индивидуальность целой нации.
'All the more extraordinary is to resurrect an entire language from the dead,'as an act of political will, to gift an identity to a whole nation.'
То есть это был акт политической воли, а мотивом было самосознание народа?
So in a sense it was political will, and it was identity that drove it?
Я знал, где они скрываются, поэтому я все уладил... в качестве жеста доброй воли.
I knew where they were hiding out, so I fixed it... as a gesture of goodwill.
Я только хочу сказать, что если вы отпустите людей Виллановы, то это будет жестом доброй воли.
I'm just sayin', you let Villanova's guys go, it sends a positive message.
Мне кажется, идея о том, что Бог внедрил свободу воли в мозг медленно развивающихся приматов, - Немного непривлекательна.
I just think the idea that God implanted free will in the brains of slowly evolving primates, seems a little unlikely.
Могу сказать, чтобы это не было... это было против воли.
I can tell you, wherever it was... wasn't by choice.
Если их забрали против их воли, то я не вижу никакихследов борьбы.
If they were taken against their will, I'm not seeing a single sign of struggle.
Почему вы действуете против воли Небес и хотите убить меня?
Why do you have to go through this trouble? And act against the will of God?
Может, я просто хотел проявить немного доброй воли.
Maybe I just wanted to bank a little good will.
Мы только что спасли человека против его воли.
We just saved a guy who didn't want to be saved.
Против здравого смысла, и более того, против воли моего адвоката, скажу вам вот что, у меня был с ней секс.
Well, against my better judgment and even more so, against my lawyer's wishes, I did have sex with her.
Вы всегда давали мне свободу воли, как только дело касалось происходящего здесь, в Пятом районе.
You've always given me a wide berth when it comes to the things that happen here in the Fifth Ward.
Даже тройка Богов не может заставить его поступить против своей воли.
Even the trinity of the gods can't force him against his wishes.
И конечно... этот брак заключается против воли Сати.
Surely... surely this marriage is against sati's wishes.
Я не собираюсь идти против его воли.
I have no intention of going against his wishes.
Кентон, должно быть, установил ему чип воли к победе!
Kenton must have hardwired this bot with the will to go on!
Нужна неистовая сила воли, чтобы удержаться в этом мире.
It takes fierce will to get ahead in this world.
Это против воли народа, чтобы один человек губил всю индустрию.
It's not n the public interest to let one man destroy an ent re industry.
Все, что бы мы ни сделали, будет против воли отца.
There's nothing you can do without defying Father.
Он станет рабом твоей воли, твоего разума, твоей "чи".
Will obey all commands. Your mind, your chi.
Он исследует вопросы воли Божьей, природы человека, мужчин.
It is an inquiry concerning God's will and the nature of men.
Проверка твоей воли.
A test of your will.
"Если ты упадёшь в воду, то выберешься из нее одной силой воли".
If you had fallen into the water, you would have relied on pure, sheer willpower.
Здесь хуже всего то, что тебя лишают собственной воли.
"The worst part, really, " is what they make you give up in here.
И удерживает против ее воли.
And he keeps her against her will.
В общем, люди должны осознавать себя как часть чистой воли, ясно?
Basically, human beings have to recognize themselves... – as beings of pure will, right?
Мы ученные. И в первые в истории у нас есть шанс получить убедительные выводы о самой сущности экстрасенсорного восприятия, о возможностях усилия воли.
We're scientists, and for the first time we could just obtain conclusive results about the reality of extrasensory perception, the power of the mind over matter.
Проверим, у кого сила воли крепче.
It's a test of wills, mate.
Но... но... это требует сильной воли.
But... but... that takes a lot of will.
Тогда нам придётся пойти против её воли и рассказать всё семье.
Then we need to go against her wishes and tell the rest of the family.
А он собирает в кулак всю силу воли, после чего делает глубокий вдох
- He and gathered for the final blow, all energies that have them! What those few remaining.
Полагаю, у вас нет возражений против его воли?
I presume you have no objections to his will?
Сара, у меня нет намерений удерживать вас здесь против вашей воли.
I am not here to keep you against your will, Sarah.
Ко мне сила воли пришла, когда я прыгнул.
For me, the will came on the way down.
В знак доброй воли, я хочу, чтобы вы разрешили им доступ.
As a sign of good faith, I'd like you to give them access.
Это был акт доброй воли.
It was an act of goodwill.
Значит, будущее нашей семьи зависит от воли твоего сердца?
So, the future of this family is in thrall to your heart?
Значит, будущее нашей семьи зависит от воли твоего сердца?
Oh, so, the future of this family is in thrall to your heart?
А я сказал - жест доброй воли. Но не вышло.
I said, "Call it a goodwill gift." They wouldn't have any of it.
Я разочарован, но ты знаешь - это твой выбор, свобода воли и все такое.
I'm disappointed, but you know, it's your choice, free will and all that.
Ты можешь обращаться по собственной воли, я прав?
I mean, you can turn at will or not, am I right?
Возьми своего брата, в знак доброй воли.
Take your brother as a sign of good faith.
Нет ничего плохого в свободе воли, Мэтт.
Nothing wrong with free will, Matt.
Ты хотел свободы воли.
You wanted free will.
У него нет свободы воли!
He has no free will!
Как, я спрашиваю, я спрашиваю, как вы можете обвинять его в этих преступлениях, если ему не хватает свободы воли для совершения этих преступлений?
How, I say, I say, how can you convict him for his actions when he lacks the free will to undertake those actions?
Какой смысл жить, если у тебя нет свободы воли?
What's the point of living if I don't have free will?