Границ traduction Anglais
927 traduction parallèle
Взрослым наверно кажется, что мы просто наворачиваем круги, играем во всё подряд, бегаем где хотим по всему двору сломя голову без барьеров и границ.
Maybe to adults it looks like we're just running around, playing whatever we want to, wherever we want to, running all around the yard, willy-nilly without barriers or boundaries.
Но, знай же, никаких границ нет, Лэньон.
I tell you, there are no bounds, Lanyon.
Ваша жадность не знает границ.
Your greed has no end.
Сеньор, моя благодарность вам не знает границ но я всё ещё ничего не понимаю.
Señor, naturally I am more than grateful... but, uh, I still do not understand why.
Никаких границ, никаких километров, никаких измерений!
No more pressure, no more kilometres, no more metric system!
Человеческий ум не знает границ в способах портить другим жизнь.
The human mind really has endless resources when it comes to bugging people.
Весна без границ, радость в щебете птиц.
Just like bird on the wing
Сейчас он ненавидит всех белых, а ненависть апача... не знает границ.
Right now he hates everybody, and when an Apache hates, he hates high, wide and handsome.
Ваше великодушие не знает границ, но высокий сан испортит его.
Your goodness is infinite. But to raise his status would spoil him.
Мы последуем за ним до границ нашего государства.
We will follow it to the borders of our country.
Мы не знаем границ.
We know no borders.
Заправду говорят, мыслишку держите дальше границ не ходить
I hear you won't go beyond the Don region?
{ C : $ 00FFFF } Наверняка вдоль границ Яманы и Хаякавы выставлены посты.
I'm sure Yamana and Hayakawa are patrolling their border.
Европа без границ не стоила жизней полутора миллионов французов.
It was not for a Europe without frontiers that 1.5 million Frenchmen fell.
Ты что, не знаешь, что любовь не знает границ?
Eon't you know love knows no limits?
- Его сила не знает границ.
His strength has no limit.
Кажется, что джаз не знает ни границ, ни пределов, потому что он объединяет в лихорадочном ритме
It seems jazz knows neither frontiers nor limits, because it unites in a frenetic rhythm
Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота.
The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty.
До границ моего царства можно добраться лишь верхом.
- Any step is hard with my leg.
Реальность... это всегда путешествие за черту, за пределы границ установленных обществом или сознанием, в бездны, морские глубины, к Южному Полюсу.
Reality... always voyages beyond, outside, or beneath all the forms established by society or by the mind, to the abysses, to the bottom of the sea, to the South Pole.
Ни армии, ни границ - сказка.
An army needs its infantry.
Телевидение почти достигло границ совершенства, вытеснив при этом традиционные формы шоу и спектаклей.
Television can refine into perfection and virtually replace... all the traditional forms of spectacle.
Тем, кто рискнул своими жизнями ради этого дерзкого плана расширения границ человечества Я говорю со смирением :
To those who have staked their lives upon this bold expansion of man's horizons I humbly say :
Интересно посмотреть, до каких границ унижения мы сможем с ним дойти.
I'd like to see how far we can go.
- Держим курс, сэр. Достигнем границ договора через 21 минуту.
Estimating treaty boundary in 21 minutes.
Не защита своих границ, но внесение войны в неприятельские земли требуется теперь от вас.
It's no longer our frontiers which must be defended, but the enemy states which must be invaded.
Это те, кто появляются здесь и отрицают тот факт, что мы можем обеспечить любые возможные прелести цивилизации внутри наших границ.
You can enjoy yourselves, and you will.
Его могущество не имеет границ!
His power is stronger than stronger!
Кроме границ своей личности, он обнаружил не Бога, ставящего запреты, но существо, игнорирующее их.
Beyond the confines of his own identity, he discovered, not God, - who represents prohibition - but a being who ignored all prohibitions.
ќтлично, это намного ниже допустимых границ.
Well, this is below the limits.
Видит бог, не могу вас за это винить. Но ваша дерзость не имеет границ!
But your impertinence is getting a little out of hand.
Настоящая любовь не имеет границ.
Shared love knows no bounds.
разочаровывает изменчивыми появлениями и неясностью своих границ.
disappointed by inconstant appearances and uncertain of its limitations.
Да, высокомерие этого человека не знает границ!
Really, the arrogance of that man is beyond belief!
У тебя есть тело, которое держит тебя в пределах определенных границ.
You have a body which keeps you within certain borders.
Я хочу, чтобы моё имя ассоциировалось с расширением границ города. Понимаете?
I want that name associated with the growth of my town
Лурман сказал, что жестокость драшигов не знает границ.
The Lurman said the ferocity of the Drashigs is formidable.
Сталкивающиеся с необычайным числом новшеств и дерзостей, которые находятся вне границ их понимания, эти потребители авангарда безуспешно пытаются найти основание для благосклонного отзыва, приписывая эти очаровательные оригинальности выдуманному ими индивидуальному лиризму.
Faced with an unusual number of innovations and an insolence that is utterly beyond their comprehension, these avant-garde consumers vainly try to rationalize a ground for approval by attributing these fascinating eccentricities to a nonexistent individual lyricism.
Моя страсть не знает границ.
My lust knows no bounds.
Мы можем делать что захотим, нет никаких рамок и границ.
Now that we've the pill we can do it when we like, we don't have any style anymore.
Эксцентричный Дюбуа был известен тем, что не признавал никаких границ в любовных делах, а также не признавал границ существовавших в Парме, которая в то время была поделена между испанцами и французами.
He was an eccentric gentleman with uncertain amorous boundaries, just as uncertain were the boundaries of the Parma dukedom, divided between the Spanish and the French.
У нас есть английская армия для защиты границ, вы им все равно выплачиваете содержание.
Mr. Richmond it was. He said, " Why bother with an army?
Твоя любезность не знает границ.
Your hospitality know no bounds.
О, да, если уж мои мысли прозрачны, как стакан пока она не доберется до внешних границ Галлифрея.
Oh, yes, if I'm as transparent as good, old-fashioned glass. ... until she gets to outer Gallifrey.
Мы даже не достигли границ обитаемого мира.
We haven't reached the outer rim yet.
Я достигну обитаемых границ примерно через шесть недель.
I should reach the frontier in about six weeks.
Он чинит беспредел... он вне границ дозволенного... по отношению к людям... и все еще остается на территориях, где ведутся боевые действия. Под его командованием войска.
He's out there operating without any decent restraint... totally beyond the pale of any acceptable... human conduct... and he is still on the field, commanding troops.
Это - в пределах Клингонских границ.
That's within Klingon boundaries.
В пределах границ норы визуальные сигналы подавать трудно, поэтому самец деликатно поглаживает самку передними ногами.
Within the confines of the burrow, visual signals are difficult, and so the male changes to delicate and sensitive strokings with his front legs.
Они знали, как удержать врага от наших границ.
They knew how to keep the enemy from our borders.
Мы хотим расширить землю до его границ.
We just want to extend Earth up to the Cosmos's borders.