Для забавы traduction Anglais
123 traduction parallèle
Собак выводили не для забавы.
Dogs were bred for a function.
Мы это делаем для забавы.
We're just doing this for a lark.
Мы живые существа, а не ваши игрушки для забавы.
We're living beings, not playthings for your amusement.
А Танго у них скорее для забавы.
Tango is more of a house dog.
И для забавы.
This is for f un.
Обадайя и гад-офицер по имени Моррис для забавы забили индуса почти насмерть, пока я не вмешался.
Obadiah and a blackguardly officer called Morris once beat near to death a native Indian for sport, till I stopped'em.
Не для забавы, но она как супермен.
Not for fun, but she's like this superman.
Вы знаете, что он будет делать для забавы?
You know what he'd do for fun?
Одну для еды, а другую только для забавы
One for food, and only one for fun.
Вольфрам и Харт вернули тебя назад для забавы.
They didn't bring you back for fun.
Это просто для забавы.
Come on. It's just for fun.
И занимался любовью я только для забавы
And making love was just for fun
Теперь вы упорно ищете жертв для забавы.
Now you chase it down for fun.
Если он сработает, я верну Кея обратно, он для забавы, снесет мне голову.
If it does, I've brought back Kay, who, for fun, blows my head off.
Перестань, Чарльз, это же все для забавы.
Come on, Charles, it's all in fun.
У тебя есть дело или ты натираешь мой стол своей задницей для забавы?
You have a point, or are you waxing my desk with your ass?
Джаффа не убивают друг друга для забавы.
Jaffa do not kill each other for fun.
Он начал бороться с охраной, немного сначала, только для забавы.
He just had to try... He started wrestling the guard just a little at first, just for fun.
Все что хочешь для забавы.
Anything for a fan.
И пятая причина, по которой убивают киты - это просто для забавы.
And the fifth reason whales kill is for the sheer fun of it.
- Так, для забавы.
- You know, just for fun.
О, если бы я был Ангелусом, половина из вас была бы уже мертва, просто для забавы.
Oh, if I were Angelus, half of you would already be dead, just for the fun of it.
Но этот человек, который дарит тебе подарки и улыбки, просто для забавы может убить любого глупца, который решит перейти ему дорогу.
But when you already know who gives you jewellery, smile, just for trying to please him, he can beat every imbecil who crosses your way.
Случается браконьерство по оплошности, а некоторых медведей убивают просто для забавы, безрассудно,
There is some poaching that occurs for gall bladders or some bears that are just killed wantonly because people don't like them or they're afraid of them.
- Для чего? - Для забавы.
- What for?
Прежде чем платить Зейбеку 500 лир за телевидение. Ты думаешь я заплатил ему для забавы? Он сделает мне рекламу.
Before paying Zeybek TV 500 lira.
Прежде чем платить Зейбеку 500 лир за телевидение. Ты думаешь я заплатил ему для забавы?
You think I paid that 500 lira for fun?
- Но это только для забавы, так я могу показать тебе, я люблю тебя.
- But it's just for fun, so I can show you I love you.
Так веб-страницу или что-то такое вы делаете просто для забавы?
So, you know, the web page or whatever is just something that you guys do for fun?
Я тоже так сделаю для забавы.
And I'm gonna do the same thing, just for the fun.
Ты дразнишь меня для забавы?
Do you tease me because it amuses you?
Они могли придти и избить нас просто для забавы.
They would come in and attack us and beat us just for fun.
Я сделала куклу для забавы, месье Пуаро.
I made it for fun, Mr Poirot.
Просто представь, для забавы, что один и тот же парень совершил оба преступления.
Just supposing, for fun, that it was the same guy did both crimes.
Для забавы.
It's fun.
Это подача для забавы или драмы?
Is that a pitch for fun or drama?
Хорошо, это только для забавы, верно?
Well, this is just for fun, right?
Это восхитительно, с искусственным вкусом масла, с правильном количеством соли и немного горчицы, только для забавы.
This is delicious, with artificial butter flavor, the right amount of salt, and a bit of mustard just for fun.
Ты совершаешь волшебство для забавы.
This is my place.
Слоняйтесь поблизости для забавы.
Stick arounf for a fun.
Закон диктует, что нельзя стрелять для забавы по Воскресеньям, Сэр.
The law says you can't shoot game on a Sunday, sir.
- Детские забавы для меня кончились.
Well, you can take all those drums away. I'm not allowed to play them anymore.
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,.. .. вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
I worked for a gentleman once who likewise, with two friends, accoutered themselves as you have, sir, and then went out for a lark.
Эти сельские забавы определенно для нее, не так ли?
This sudden passion for the bucolic life... Hardly her type of thing, is it?
Сначала игра, чтобы выиграть немного денег, затем бордель для настоящей забавы.
First, a spot of gambling to win some money, then a whorehouse for some real fun.
Для тебя всё - игры да забавы.
You think it's all fun and games.
- Понимаешь, если я это сделаю, что, похоже, мы уже решили, то я сделаю это ради забавы, а не Чарли, просто для ясности.
- l mean, if I do this which apparently we've decided I am it's for the fun experience of it, not Charlie, just to clarify.
Как будто страстные забавы твоей школьницы для кого-то секрет.
Not like your school-girl crush is a secret.
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы...
But it wouldn't be a stretch to imagine.
Надеюсь, для вас это станет хорошим стимулом, чтобы отложить свои забавы и взяться как следует за дело.
I hope that's motivation enough to put aside your amusements... and devote yourself to your task.
Забавы с боссами мафии это не способ для раскрытия дел.
Toying with mafia bosses is no way to close cases.