Достойно traduction Anglais
1,584 traduction parallèle
Это достойно восхищения.
It's admirable.
Дyмаешь, ты можешь захватить власть, размахивая ножом? Может, ты и победоносный завоеватель. Hо ты не можешь дать своим людям достойной жизни.
You may be a victorious conqueror, but if you cannot let your people live a good life even if you are lucky enough to win there will be thousands like me who will fight against you
ќн погиб достойно.
He died with dignity.
¬ ы это называете достойно?
What dignity?
Достойно ль смиряться под ударами судьбы, иль надо оказать сопротивленье и в смертной схватке с целым морем бед покончить с ними?
Whether'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?
Но ты такое достойное, невинное, доверчивое существо. А Рикки нет.
But you're such an innocent, decent, trusting, human being and Ricky's not.
Примите это и умрите достойно.
Accept it and die well.
Мне не дано ни жить, ни умереть достойно, поэтому я здесь!
How can you work for them?
Да, я тоже, как мать, сделаю всё, чтобы вырастить Чан Ди достойной Чжун Пё...
Yes, as a mother as well, I will try my hardest to raise Jan Di as a good match for Jun Pyo...
Ты была девушкой, достойной только этого?
Were you a girl only worth this much?
И, может, не по достойной причине. Кем бы ни был Карл Крафт, он мог и не иметь ничего общего с...
Whoever Carl Craft was may have nothing to do with who...
Он достойно принял эту новость.
he took it pretty well.
Я думаю, твой отец достойно служил нашей стране и заслуживает присутствовать на свадьбе дочери.
Your father has served our country and deserves to attend his daughter's wedding. - Is that a yes?
Но вы же, ребята, этого не признаёте, потому что думаете, что как только постарели, вам нужно вести себя достойно.
But you know, you guys won't admit it because you think that once you get older you have to act all dignified.
Разве это все достойно в нашем возрасте?
Isn't this whole thing kinda undignified?
Потому что в монастырях на Севере поддерживали нищих, и достойно служили Господу.
Because the abbeys in the North gave arms to poor men and Lord belief to serve God.
Достойно восхищения.
That's very admirable.
Теперь, когда ты счел меня достойной быть твоей, черт, женой?
Now that you think me worthy of being your bloody wife.
Даже не могу представить, как можно достойно завершить лучший ужин в моей жизни
I can't think of a better way to top off the best meal of my life.
"Все, что достойно обладания, достойно сражения"
"Anything worth having is worth fighting for".
Я знаю, что это сейчас очень развитый рынок, но это не значит, что есть что-то достойное покупки.
I know it's a buyer's market right now, but that doesn't mean there's actually anything worth buying.
Это было достойно Оскара?
Was it oscar worthy?
Мы должны достойно преодолеть это испытание.
We gotta rise to the occasion, dude.
Черт, это было достойно сожаления.
Geez, that was pitiful.
А вы не хотите опять стать достойной этого?
Don't you want to be worth it again?
Половину времени я пытаюсь сделать Италию достойной страной на международной арене и это тяжёлая работа.
To devote 50 % of your time to make Italy a credible nation on the international arena, is very demanding.
Она говорила мне, что нужно наслаждаться жизнью и достойно жить,
She told me to keep joy and dignity alive,
Но если вы будете отсутствовать в этот конкретный момент, Вы будете жалеть об этом весь остаток того, что станет вашей достойной сожаления жизнью.
But if you are absent in this moment, you will regret it for the rest of what will be a miserable life.
У нее слабое здоровье... и это действительно достойно сожаления.
The girl is in ill health... it is a sorry thing indeed.
Это не сработало, но достойно пятерки с плюсом за находчивость.
It didn't work, but A-plus for the MacGyver.
Позволь мне достойно попрощаться с тобой.
Let me give you a proper send-off.
Обойдись с ней достойно.
It's... It... Be decent about this.
С убедительностью, достойной Оскара, он сказал, что расстроен финансовой помощью банкирам, которая была придумана главой его администрации, Рэмом Эммануелем, еще одним прежним руководителем с Уолл Стрит.
With Academy Award-level conviction, he said that he was upset about the banker bailout which his own Chief of Staff, Rahm Emmanuel, another former Wall Street executive, had engineered.
Объединяйтесь, держитесь достойно, скажите правительству, что вы вне себя, больше не сотрудничайте с ним, не получайте национальную ID карту, делайте всё, что в ваших силах, чтобы вернуть Америке её свободу и свою индивидуальность.
Stand together, stand tall, tell the government you're mad as hell, no longer cooperate with the government, do not accept the national ID card, do everything in your power to restore freedom and your individuality back to America.
выполняй работу достойно.
If you want to get paid properly, do the work properly.
" еперь эта религи € стала достойной дл € аристократов.
Now a religion fit for gentlemen.
Было бы не достойно оставить тебя там замерзать.
It wouldn't have been decent to leave you out there to freeze.
Достойно.
- "Decent."
Но сначала, мы подвергаем планету испытанию "космической валютой", чтобы удостовериться, что ее жители достойны почетного членства
But first we do the space cash test, to see if that species is worthy of joining.
Смерть шофера, миссис Саммерс, может, и не достойна вашего внимания, но я не это так оставить не могу.
The death of a chauffeur may be beneath your notice, mrs. Summers, but it's not beneath mine.
- Но ты - все еще достойный инженер.
- You're still an honors engineer.
Но и тебя самого нельзя считать достойным новостей.
- It's not exactly news. - And you're not exactly newsworthy.
Но я думаю она достойна звания Мисс Пауни
But, in my mind, Susan is the perfect Miss Pawnee.
- Действительно достойно расследования.
Really worth investigating.
Ведь ты такая красивая, умная, сексуальная, клевая, и мне хотелось казаться пристойным, потомучто, и возможно мне не стоит говорить тебе этого, но... я знаю, что могу выглядить как достойный человек, но правда в том, что я таковым не являюсь.
You're beautiful and intelligent and sexy and cool and I wanted to seem proper because, and I probably shouldn't be telling you this, but... I know I may look like a real person, but... I'm not actually a real person.
Достойно сожаления!
You sad girl!
Но нужно попытаться заманить пару достойных крошек на этот гиг.
But we should try to get some decent babes to this gig.
Но у него есть достойный противник.
But even they are outgunned.
Ладно. Не хочу никого обидеть, но по-моему самый достойный противник для тебя - это ты.
Well, I have it on good authority that you said the following.
Мне было интересно, как им удается вести такой простой, но достойный образ жизни
i wanted to understand how they could live such simple and decent lives.
Достойно!
Dignified.