Если бы ты только знала traduction Anglais
47 traduction parallèle
О, если бы ты только знала как это всё не похоже... на тех женщин что встречают солдаты.
Oh, if you could only know how different this is from the women we soldiers meet.
- Дорогая, если бы ты только знала...
- Darling, if you only knew...
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Oh, darling, if you only knew what I've been through today.
Если бы ты только знала...
If you knew...
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
If only you could know how low and worthless I feel.
Если бы ты только знала...
If only you knew...
Если бы ты только знала, сколько я думал о тебе...
Now, if you knew how I've been thinking about you...
Если бы ты только знала, как я тебя люблю.
If you knew how I Iove you!
Но если бы ты знала, если бы ты только знала, как я его любила, как страстно хотела быть его женой, и как терзала меня эта любовь,
But if you knew... If you could only half know how much I loved him, how desperate I was to have him, and how torn I was between my love, and how I wished to be fair to him.
Если бы ты только знала...
If you'd only acknowledge...
Мне было стыдно, дорогая, если бы ты только знала!
- I was so ashamed!
Если бы ты только знала как...
If you only knew how...
Если бы ты только знала, как же тогда было здорово...
If only you knew how great it used to be...
Если бы ты только знала что я хотел бы сделать с тобой.
If only you knew the things I'd love to do to you.
Если бы ты только знала
If you only knew
Если бы ты только знала Сколь много я бы мог тебе дать.
If you only knew, what I'd do to you.
Если бы ты только знала, что можно найти в аптечках некоторых людей.
You'd be surprised what you can find in people's medicine cabinets.
Если бы ты только знала, как это иметь отношение с тёплым человеком.
If only you knew how good it feels to relate to a warm person.
Если бы ты только знала, чем я занималась в этом месяце, то изменила бы своё мнение.
If you knew what I had to do this one month, you wouldn't admire me.
Если бы ты только знала, сколько страданий доставил мне этот человек.
Get out! Do you know how much suffering that man has caused me?
Если бы ты только знала, через что ей пришлось пройти из-за мужа... Но я не знаю.
If you only knew what that husband of hers but I don't.
- Если бы ты только знала..
- If you only knew, you'd...
Боже, если бы ты только знала, как я от тебя без ума, ты бы не колебалась.
Gosh, if you knew how crazy I am about you, you wouldn't hesitate.
О, Кэтти, если бы ты только знала, как больно слышать от тебя такие вещи после всех этих лет.
Oh, Cathy, if only you knew how it hurts to hear you say those things after all these years.
Если бы ты только знала, с чем мне приходится разбираться...
Oh, if you knew what I've been dealing with... He's spinning.
Если бы ты только знала, что творят во Франции с врагами республики...
If you knew what conditions are like in France for enemies of the Republic...
Джемма, если бы ты только знала, какие испытания и несчастья я пережил.
Oh, Jemma, if only you knew the trials and tribulations I've endured.
Если бы ты только знала, чем они занимались...
If you only knew the stuff they were into...
Карла, если бы ты только знала, как мы тут живем.
If only you knew how it is with us here...
Если-бы ты только знала, как я ждал этого дня.
If only you knew how I've yearned for this day to come.
Заперты здесь как чертовы лоси- - Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- - Да?
Bargin'in here like a freakin'moose, all- -
Я не знаю, слышишь ли ты меня, Лана, но... если бы только знала, как много ты для меня значишь... Ну, я думаю, сейчас было бы уместным вежливое покашливание, чтобы показать вам, что я тут, но это всегда выглядит так неестественно, не так ли?
I don't know if you can even hear me, lana... but if you knew how much you meant to me... well, I guess the polite thing to do is cough and let you know I'm standing here, but... that always seems so forced, doesn't it?
О, если б ты только знала, как я люблю тебя... как сильно я хочу тебя... как искренна моя любовь, ты перестала бы избегать меня.
Oh, if only you knew how loving I am... how very much I want you... and how sincere my love is I know you'd no longer avoid me...
Если бы ты только знала...
Do you know, Mother?
Ты сказала себе, что если бы ты знала, что там только одно место, то не подала бы заявление.
You said yourself that if you knew there'd only been one spot, you wouldn't have applied.
Мама, если б ты только знала, что там произошло, Ты бы больше никогда меня из дому не выпустила.
Mother, if you had any idea what happened on that trip, you would've never let me leave the house again.
Но если бы ты знала другую половину, ты бы отметила какую умную вещь я только что сказал.
But if you did know the half of it, you'd know how clever what I just said was.
О, если бы сейчас ты только знала об иронии этого момента
Oh, if you only knew the irony of this moment right now.
А вот если бы ты меня не знала и мы только встретились, и вдруг я сижу напротив тебя и делаю вот так...
But if you didn't know me and we had just met, and then all of a sudden you're sitting across from me and I'm going- -
Ох, знала бы ты... Если бы только у нас был доступ...
Boy, I'll tell you - - if we'd have had access to...
Если бы я только знала, чего ты хочешь.
I just wish I knew what you wanted.
Эллиот, если бы я только знала, что ты умеешь готовить.
- Elliot, I wish I knew you could cook.
Ты знала, что конкуренция будет жесткой, и ты подумала : "Если бы я только могла устранить эту проблему".
You knew the competition was tough, and you thought, "If I could just eliminate the problem."
- Знаешь, если бы ты не прекратила поиски, как только нашла что-то предосудительное, ты бы знала, что развод должен был состояться несколько недель назад.
Well, you know if you hadn't stopped your research when you found something to judge, you would have discovered that the divorce was supposed to be finalized weeks ago.
Мне нужно, чтобы ты знала, я бы никогда не смотрел сквозь пальцы на внедрение лекарства, если бы только каждое отклонение не было обработано.
I need you to know, I would never condone the rollout of a drug unless every kink had been worked out.
Ох, если бы, если б ты только знала.
Oh, if you... if you only knew.
- Только чтобы ты знала, я безусловно хочу быть рядом с ней, если она собирается завязать с наркотиками, но... но я не хочу быть, как бы сказал доктор Джо...
- Why not? - And just so you know, I definitely want to be there for her if she's going to stop using drugs, but... but I don't want to be, um, Dr. Joe would say...