Жалования traduction Anglais
55 traduction parallèle
Теперь вы начальник. Если вы хотите прибавки жалования...
Now that you're the boss, if you want to give yourself a raise...
.. инспектор заметит это и вычтет из жалования.
.... the inspector fines you.
Тебе не хватило бы жалования.
You can't afford that on a captain's pay.
30 лет изматывающих обходов и дежурств, грязи и нищенского жалования.
Thirty years. Thirty years of pounding beats and riding cars. Thirty years of dirt and crummy pay!
Вместо жалования?
Instead of paying him?
Тогда зачем вы пришли сюда? Просить о повышении жалования.
I came to ask for a raise.
Но в смысле жалования...
But he'd have much better pay?
Брассет, завтрак должен быть готов к часу, иначе я не заплачу твоего жалования.
Brasset, breakfast must be ready at 1 o'clock, otherwise I am not paying you your salary.
Я вычту у вас из жалования!
I'll have its price deducted from your salary!
У каждого рабочего вычтут сумму жалования за три дня. В среднем тридцать тысяч на пятьсоттысяч рабочих - это будет пятнадцать миллиардов квота в расчете на душу населения - пять тысяч лир.
An average of 30,000 per 500,000 workers,... add 15 million plus a fee "per capita"... 5,000 lire to make 2 million.
Эта поездка будет стоить мне почти всего месячного жалования.
This'll put me in hock for about a month's wages.
Её цена будет вьiчтена из вашего жалования.
By rights it should be stopped from your wages.
Знаю, но я... согласен начать с жалования.
l`d take a reduction, okay?
А ты - исполнительный продюсер без жалования.
They work for free. And you are a volunteer executive producer.
Она рискует собой, что бы заработать на жизнь, а я продуваю оба наших жалования на игру.
She risks her life to earn a living, I blow both our salaries gambling.
- Дядя Сэмми не сказал вам, почему она пожертвовала большей половиной годового жалования?
Uncle Sammy tell you how she came up with the better part of a year's salary?
- Это довольно много для жалования ученого.
That's a Iot on a researcher's salary.
И за половину моего прежнего жалования.
It's at half my salary.
В 80-е армейские жалования были не лучше, чем сейчас.
Army salaries were no better then than they are today.
- Слушайте. Жалования не будет.
- Listen, there's no salary.
"Ни жалования, ни даже гарантий трудоустройства..."
There was no salary. Not even a reasonable promise of a job.
Послушайте, я буду отдавать вам 50 % моего жалования.
Listen, Matteo : ... as of today I'll give you 50 % of my salary.
- Пока вы не ушли... могу ли я затронуть вопрос моего жалования и пенсии?
Before you go, if I might raise the matter of my recompense and commission?
Желаю удачи в возврате денег из твоего нулевого годового жалования плюс проценты, детка!
Good luck paying me back on your zero dollars a year salary plus benefits, babe!
Многого для солдат, которые сражались за свою страну, но теперь голодают, оставшись без обещанного жалования.
A sufficiency of soldiers who fought for their country, only to be told they must now starve for the wages promised.
И еще... Я возьму с вас небольшую плату за жилье и вычту ее из вашего жалования.
Now then, there will be a small charge for your accommodation, which I'll dock from your wages.
Стоимость аренды выходит за пределы моего жалования, а детям придется перейти в общественную школу.
The rent will come out of my salary and the kids are going to have to stay in public school.
Потому что наверняка у меня это вычтут из жалования!
No.'cause I'm pretty Sure I'm financially responsible For the furnishings!
Недельного жалования на вступление в новый мир самостоятельности.
A weekly stipend into the brave new world of self-reliance.
- Это тоже входит в оплату моего жалования.
That's awful. - There's also the matter of my fee.
Повышение и увеличение жалования.
Promotion and pay raise.
На самом деле, мэм, мы ждали повышения жалования.
Actually, ma'am, we were expecting a raise in pay.
Да, хорошо, архидьякону прекрасно известно чтобы удержать церковный фонд от почти скудного убожества в большинстве случаев почти половина моего жалования уходит в эту чашу для пожертвований.
Yeah, well, the Archdeacon knows perfectly well to get the church fund anywhere near miserably pathetic, most Sundays half my stipend goes into that collection plate.
Но нам лучше поспешить, потому что мне ещё нужно на работу, чтобы зарабатывать деньги на оплату вашего жалования.
Gotta do it in a hurry,'cause I gotta get to work, earn some money so I can pay your salary.
- Знаете что, в знак доброй воли, я бы хотел отказаться от жалования.
- You know what, as a gesture of good will, I'd like to waive my fee.
Риарио знал подробности нашего соглашения, точную сумму жалования, которое я выделил тебе.
Riario knew the details of our arrangement, the exact amount of the stipend I've advanced you.
Моска собирал с нас по 10 % жалования, уже не первый месяц.
Mosca has been taking 10 % of all our wages for months.
Две недели без жалования за то, что сказал шефу отправляться в задницу.
Two weeks without pay for telling a chief to stick it where the sun don't shine.
Мы знаем, что значит быть рабами его прихотей, его жестокости, его ничтожного жалования его непроходимой тупости.
We know what it is to be slaves to his whim, his violence, his shit wages his insufferable stupidity.
Так что, мы выбрали для себя другую жизнь, в которой мы не зависим от жалования, где у нас своя доля, и где наше удовольствие - это не грех.
So we've made for ourselves a different life where we don't rely on wages, we own a stake, and where our pleasure isn't a sin.
Жалования полковника недостаточно, чтобы жить на вилле.
No matter how I figure it, there's no way he could afford a villa.
– Сержант Август Краун посылал половину своего недельного жалования домой, своей матери и трём племянникам, чья мать погибла в Риджбэке.
Sergeant August Crown sent half his weekly pay home to his mother and three nephews whose mom died at Ridgeback.
Нам с женой не на что будет жить, кроме солдатского жалования.
I mean, I've nothing more than a soldier's pay to live on.
Думаешь Джоки будет работать без жалования и проживания?
Do you think that Jockie will stay on without pay or lodging?
Ни жалования?
No back pay?
Половину моего жалования.
Half my salary.
- Разумеется, я ожидал такого исхода, поэтому придержал пока часть его жалования.
- Agreed. Of course I expected this might happen, so I've been holding back much of his fee.
Возможно, он просаживает свои деньги, но это маловероятно, учитывая размер церковного жалования, и суммы, на которые играют у Боба.
Mmm, could be putting down his own money, but seems pretty unlikely on a priest's salary, seeing the size of the pots at Bob's.
А что насчет жалования?
What about pay?
Может, вы хотите разорить меня. и оставить Боба Крэтчета без жалования.
It seems to me you'd be content to see me out of business, to see Bob Cratchit here out of paid employment.
Или что она с трудом доживает до жалования?
Or that she was having difficulty making ends meet on her salary?