Жалованья traduction Anglais
47 traduction parallèle
Небрежность обойдется вам в 7 франков из вашего жалованья.
─ Carelessness. We'll have to deduct 7 francs from your monthly stipend.
А я тем временем бегал в поисках работы - не ради денег, не ради жалованья, а лишь бы раздобыть стакан муки и ложку свиного жира.
And me running around looking for work. Not for money, not for wages. Just for a cup of flour and a spoon of lard.
Если бы меня там не было - не было бы статьи, повышения жалованья и мы не смогли бы пожениться.
If I hadn't been there, there'd be no story, no raise, and we wouldn't be getting married.
Тотчас же возникли новые пререкания между бывшим мэром и г-ном Дюпюи по поводу размера жалованья, получаемого сборщиком податей, и его побочных доходов.
A new altercation started between the former Mayor and Dupuis about tax collectors'wages and perks
Если у тебя остается что-то от жалованья, присылай.
"lf you have anything left from your pay, send it."
Если бы вы дали мне вперёд денег, а потом вычитали бы из жалованья...
If you could advance me some money and then take it out of my salary...
А я служить без жалованья не буду.
I'm not going to work without pay.
Другой бы на его месте карьеру давно сделал, а этот всю жизнь будет сидеть на своих 46 рублях жалованья.
Another man in his place would make himself a career, but he is just an idiot. He'll sit here the rest of his life on his forty-six rubles.
У служащего с 46 рублями жалованья оказывается в кармане 10 тысяч.
Consider : a clerk with a salary of 46 rubles has 10 thousand rubles in his pockets.
Я дал тебе авансом десять фунтов в счет жалованья.
There's a little matter of ten pounds I advanced you on your salary.
Небольшая часть вашего жалованья, не так ли?
A wee bit off your salary, isn't it?
А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья.
For this group at month's end Deduct one day's salary
А жалованья сколько?
Why not? How much?
Господин Мирза, королевские солдаты не получали жалованья уже несколько месяцев.
His heart is racing. The king's soldiers haven't been paid for months.
Чтобы поднять ваш дух, я хочу удовлетворить вашу давнюю просьбу и прибавить вам жалованья. О, месье!
To rise your spirit I want to satisfy your request and raise your salary.
С вами все просто. Вас ожидает прибавка жалованья.
Everything is simple with you - you will have a raise.
С удовольствием, дорогой. Не забудьте прислать открытку с подтверждением прибавки жалованья.
Don't forget to send me a card, proving my raise.
И не смей к нему прикасаться, а то я вычту его из твоего жалованья!
Don't touch it or I'll deduct half a year's salary!
- Вычту из жалованья.
- Deduct your salary.
Получают пайков и жалованья на 700, и это официально.
700 drawing rations and pay, and that's official.
Они нашли меня чахнущим на половине жалованья из-за засады в Ирландии... Эта клоака, это болото... Они меня вытащили и вот я здесь.
They found me languishing on half pay for being ambushed dreadfully in Ireland, that sink, that cess bog - and they plucked me out... to place me as I now am.
Работу, на которой жалованья не хватает на одежду вам и еду вашим детям.
Jobs that won't pay you enough to put clothes on your backs and food in your children's mouths.
К вашим новым должностям полагается немедленное стопроцентное увеличение жалованья и пенсии.
The position entitles you to a 100-percent salary increase effective immediately, plus benefits.
Можете оставить ее без жалованья.
You can keep her wages.
Ну, не из своего же жалованья.
Certainly not with his own, not on his salary.
Сегодня же не день жалованья.
Today in't pay day.
Чтобы послать к чертям правительство, чьего жалованья хватало только на оплату государственной клиники с видом на Белт Парквэй, и продав ее, ты и она могли бы исчезнуть и скрываться вечно
To screw the government giving you benefits that'd only pay for a county facility overlooking the Belt Parkway and sell it, so that you and she could disappear and be hidden forever.
Кидает на стол половину моего годового жалованья, как завалявшуюся в кармане мелочь.
Dropping half my yearly salary Like it was pocket change.
Как я понял, он отказался от полагающегося жалованья.
I understand he declined the salary came with it.
А что, если нанимать еще одного лакея, когда нужно, и платить ему из моего жалованья.
That when an extra footman is required, the cost could come out of my wages.
Помимо жалованья, которое мы платим ему?
In addition to the stipend we're paying him?
Мы записали выплату жалованья.
We recorded the payoff.
Если я хочу вернуть свое положение, то не с помощью жалованья, каким бы щедрым оно ни было.
If I am to regain my position, I will not do that with wages, however generous they are.
Вместо жалованья я прошу разрешения использовать кузницу в нерабочее время в собственных целях.
In place of wages, what I ask is that you permit me to use the forge, outside of my working hours, for my own purposes.
Мы хотим повышения жалованья. Всем до единого.
We want a raise- - every single last one of us.
Каждая бутылка этого шампанского дороже вашего недельного жалованья.
Each bottle of that champagne is worth more than your weekly wage!
Он взял с меня поручительство о выплате семизначной суммы жалованья этой вонючей станции.
He bailed on me to take a seven-figure payday - at that dump hole station.
Его поведение может способствовать повышениЮ жалованья.
Dad is right, and that attitude might just boost his promotion.
Так что недельного жалованья не ждите.
So don't expect to be paid for the week.
Я знаю, что вы уже обсудили с доктором Рашем размер его жалованья, но меня не устроил результат.
I know you came to an agreement with Dr. Rush about his monthly stipend, but, uh, I'm not happy.
Я не собираюсь жить в однушке, пока моя жена получает половину моего жалованья!
I am not gonna live in a one-room apartment while my wife gets half my salary!
Это мой первый день выплаты жалованья в качестве босса и ожидания этого с нетерпением.
It's my first payday as boss, and kind of looking forward to it.
Не думаю, что из-за их жалованья мы обанкротимся!
I doubt their wages will bankrupt us!
Почему ты не получаешь жалованья?
Why won't you take a wage?
Мне нужен аванс из моего суточного жалованья.
I need an advance on my daily allowance.
Забавно, я... я думал, она винит меня в размере жалованья принца.
Funny, I... I thought she blamed me over the business of the Prince's allowance.
Он жертвовал значительную долю своего жалованья на благотворительность, исполнял партию тенора в Бруклинском хоре гомосексуалистов.
He donated big chunks of his salary to charity, sings tenor in the Brooklyn Gay Men's Choir.