English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ Ж ] / Жаловаться

Жаловаться traduction Anglais

1,219 traduction parallèle
И нечего жаловаться.
Without complaining.
Ну и во-вторых я не голосую Так как я считаю что если ты голосовал то у тебя нет права жаловаться.
And secondly I don't vote cause I believe if you vote you have no right to complain.
Если ты не голосовал, значит ты не можешь жаловаться.
Well if you don't vote you have no right to complain.
И у ТЕБЯ нет права жаловаться.
You have no right to complain.
Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
as loud as I want about the mess you created that I had nothing to do with.
Ладно, прошу вас, прекратите жаловаться.
Okay, please, everybody just stop complaining.
Ты можешь жаловаться на свою глупость сколько угодно... в аду.
You can lament over your own foolishness when you get to Hell.
Нечего жаловаться. Могу ещё покрутить.
Flying pile driver.
Я буду на вас жаловаться.
I'll put in a complaint.
Я не хочу жаловаться на вашего друга.
I don't want to report your friend.
Поэтому я буду просто ныть и жаловаться как последний импотент... а потом нагнусь и буду терпеливо сносить пинки под задний бампер!
So I'm gonna piss and moan like an impotent jerk and then bend over and take it up the tailpipe!
Где все представляется в черном цвете. И внутри остается один пепел и даже нет сил жаловаться на жизнь.
Where everything looks distorted... and everything inside you... kind of aches and you can barely find the will to complain.
Не спрашивай. Я уже устал жаловаться.
I'm tired of my own complaints.
Я буду жаловаться в прокуратуру. Какое Вы имеете отношение к этому?
I'm filing a complaint with the district attorney.
Чему жаловаться? По крайней мере, она еврейка!
- At least she's Jewish!
Что толку жаловаться на одиночество.
Just complaining if loneliness gets me nowhere.
Хватит жаловаться!
What do you mean?
И о чем сегодня они будут жаловаться?
Check clips for the last 3 years.
Я буду жаловаться вашему старшему офицеру.
I'm gonna file a report with your superior officer.
Теперь он будет тем парнем, которому она будет жаловаться про тебя.
Now he's gonna be the guy she goes to, to complain about you.
- Я всё помню. - Причём, у меня же их и взяли. Я буду жаловаться.
With my own handcuffs.
Как ты смеешь жаловаться?
How dare you complain?
И даже если бы я сканировал, то у вас нет права просить меня делать это с другими людьми от вашего имени у вас нет права жаловаться, не правда ли?
And even if I did, since you were here to ask us to do the same to others on your behalf you do not exactly have the moral high ground to complain, now, do you?
Даже жаловаться не будешь.
And you won't complain.
И вот она появилась, теперь-то чего жаловаться?
Now you have one, so why are you still complaining?
- Хватит жаловаться.
- Oh, quit complaining.
Не думаю, что будут жаловаться.
I don't think we'll hear any complaints.
Тогда, хватит жаловаться на остаток времени и воспользуйся им.
Then stop complaining about the time you have left and use it.
Он всегда это забывает и поэтому никогда не перестанет жаловаться на свою сыпь.
He always forgets this and then he'll never stop complaining about his rash.
Мало сделанной работы заставляет господина Хуи жаловаться Учителю Дао...
Lack of work makes Mr. Huy look bad to Teacher Dao...
Перестань жаловаться или сходи и купи нам пиццу.
Quit bitching or else go get us that pizza.
А ты В Москву не жаловаться едешь?
Grandpa! Why're you going to Moscow?
- Не стоит жаловаться... 75 - это никак не 50!
You shouldn't complain You are 75, not 50.
Есть коллеги, у которых всегда мигрень,.. ... ну и я не имею права жаловаться,..
I have got colleagues, their wife always have headaches, so...
И не надо больше давать ей поводы жаловаться на вас.
I will give you a prescription. Avoid to make her angry.
Который приходит жаловаться На несчастную любовь В кабаре "Долина любви"
Crying out his lovesickness in The Valley of Love Cabaret
- Как я могу принять твои измены и не жаловаться?
- Accept your cheating, right?
Тогда он продолжает жаловаться таким плаксивым голосом из под носа.
Then he keeps complaining in that nasal whiny voice.
- Он идет на мать жаловаться.
He goes to talk about his mother.
- Да ладно. Сейчас я должен жаловаться, каким плохим был мой отец, сколько ужасов натворил и как испортил мне жизнь.
This is the part where I'm supposed to tell you how terrible my father was and the terrible things he did and how he ruined my life.
- Сколько можно жаловаться?
How much complaining can you do?
Они не особо тяжелые, но я буду жаловаться.
Not heavy, but I'm still complaining.
Не надо жаловаться!
Stop complaining!
Перестань жаловаться, прошу тебя!
Spare me the sackcloth and ashes.
Не могу жаловаться.
Can't complain.
А американцев хлебом не корми - только бы ныть и жаловаться.
And how all Americans are doing is crying and complaining.
- Мне никогда не приходилось жаловаться.
I never had a reason to complain.
Ты так и будешь весь день жаловаться?
Are you going to complain all day?
Чего ж тебе жаловаться?
Stop whining.
Я не шучу. Я буду жаловаться в ЦРУ и ФБР.
I'm telling ya.
Бабское это дело - жаловаться. А жидовское дело - ждать, сложа руки. Чем в корчму заезжать и в дверь стучать, лучше с Наполеоном москалей разбить.
Stubborn Protazy defying the Judge, his master, had taken it upon himself... to have the tables and the meal carried there.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]