Желал traduction Anglais
916 traduction parallèle
Ола Гломгаарден сильно страдал в разлуке и ссоре с Берит, но по упрямству своему не желал делать первым шаг к примирению.
Ola Glomgaarden suffered greatly because of the separation from Berit, but due to his stubbornness he could not take the first step.
Желал бы я чтоб вас троих прибило.
I wish you three would get bumped off.
- Кто-то наверняка желал этой войны.
- Somebody must have wanted it.
я желал бы до конца своих дней оставатьс € вашим пастором, € наде € лс € жить и умереть на этой кафедре.
I would dearly love to stay as your pastor for the rest of my years, for I had hoped to live and die at this pulpit.
Я бы желал находиться в положении, когда мог бы игнорировать такие вещи, но Вы знаете, мадам, биржа, банковский крах...
I wish I were in a position to ignore the whole matter, but you know, madame, the stock market, a bank crash...
Я всегда желал вам только счастья.
I never want you to be anything but completely happy.
И именно этого я желал, но только не деля это с другой.
That I was perfectly willing to do. But to share it with another...
Но на Земле я желал его смерти, а это отвратительно.
But, on Earth, I was wishing for his death, - which disgusted me.
Я желал бы видеть Вас так часто как только возможно, Труди.
I don't get to see you quite as much as I used to, or as I'd like to, Trudy.
А Вы думаете, я желал Полковнику Толбитису смерти?
Do you think I wanted to send Col. Tolditis to his death?
- не желал бы вам этого.
- I hope not.
Я как раз говорил вашему мужу о том, насколько я желал бы выразить вам своё почтение.
I was just telling your husband... That I wished to pay my respects.
Он желал, чтобы вы любили его как своего сына.
He wished for such love as your son has.
Но, судя по его лицу, что он желал бы этого.
Well, the expression on his face says that he wishes he were.
Я тоже, когда у видел тебя, не желал никого другого.
I too wanted only you when I saw you for the first time.
Его имя мне безразлично - этого желал отец.
I never cared about the name. It was only for Father's sake.
Желал бы я ответить Вам радостью на радость!
Would I could answer this comfort with the like!
Да, я желал бы посмотреть.
Yes, I'd like to see them.
Больше всего на свете он желал избавить Маргарет от унижения... Знать, что ее мать - женщина, скандально известная во всей Европе!
More than anything in the world, he wanted to spare Margaret the humiliation of knowing her mother was a woman whose name was a scandal in every country in Europe.
Да, он желал бы мне счастья.
Yes, I know he would want my happiness.
Я желал чего-нибудь ещё. Что-нибудь рискованного.
To the 19 already it was very, it was not difficult.
Представь себе, что один из офицеров кавалеристов рассказывает, что он провел с женщиной, которую по-настоящему желал, три ночи или даже шесть. Я точно не помню.
One of those cavalry officers... tells how he and the woman he so desired... spent three nights...
- Слушайте, кто из нас не желал смерти своего супруга?
Listen, who among us hasn't wished for her husband's death.
Все, что я сделал, это слишком сильно желал тебя.
All I've done was to want ya too much.
Что свершилось из всего того, что ты желал, когда вернулся из армии?
What happened to those things you said you wanted when you came home from the Army?
- А что я желал?
What did I say I wanted?
Он желал позвонить.
He kept asking to make phone calls.
Я желал ее, желал обладать ею, и желание ослепило меня.
I had to have her, so I made myself blind.
Ядерная война, которой никто не желал, но предотвратить которую ни у кого не хватило мудрости.
An atomic war no one wanted but which no one had the wisdom to avoid.
Я подумал, что ты - это все, о чем я мечтал, все, чего я желал.
I thought you were everything I'd ever dreamed about, everything I ever wanted.
Доктор Талбот, я, конечно же, с большим удовольствием желал бы получить такие деньги, но я не могу вам помочь найти то, чего не существует.
Dr. Talbot, as much as I would enjoy earning your money, I cannot help you find something which doesn't exist.
Я никогда не желал этого. Я как и вы попал в ловушку.
I was trapped like you, or anybody in uniform.
Мой подзащитный не признает авторитет настоящего суда и желал бы выразить официальный протест.
The defendant does not recognise the authority of this tribunal and wishes to lodge a formal protest.
Он чувствовал, что оскорбительные нападки ребят на его мать ускорили эту перемену. И уже сам он желал найти и подтвердить обоснование таких нападок.
And felt that the heavy mockery of the guys about his mother... had hastened this change, and precisely for this reason it should be sought and cultivated, this mockery.
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
He wished they would sink, and he thought he would gladly die, while he too felt tainted... and pleased.
Я не желал бы для Гуттиэре лучшего жениха, чем вы.
I couldn't dream of a better husband for Gutiere than you.
Известна ли вам причина, по которой он желал покинуть Францию?
Do you know of any reason why he might have wanted to leave France?
Я отчаянно желал получить интервью с кем то из французских политиков или знаменитостей мы искали его повсюду
I wanted desperately to get that interview with someone in the French cabinet, or the old boy at the top. We looked for him everyplace.
Я был молодой, способный к изучению языков, и желал учиться.
I was an alert young man, good at languages, and willing to learn. The Khan liked me.
Я так же не желал смерти моей жене!
I didn't want my wife's death either!
Я желал быть номером 1
I wished to be the No 1 hero
Но я желал бы знать одно...
Only I'd like to know one thing...
Я желал бы знать любили ли вы...
I would like to know whether you loved...
Я бь ничего не желал, кроме этого.
Me? I could hope for nothing better.
Я одного желал - разорвать это положение.
That was the only thing I wanted, to clear up this situation.
Да, я желал бь узнать вообще те формь, в которьх на практике совершаются подобного рода дела.
Yes. L'd like to be familiarized with the forms in which this type of affair is consummated in actual practice.
я желал ее смерти.
I longed for her death.
Ты так горячо желал.
You mustrt miss an opportunity like this... without considering
Я никогда не желал ей зла.
I only want to do her good.
Сколько двоек без остатка в четырех? которую я любил и потому желал ей самого большого счастья на земле... страдаю! .. А я буду зубрить с мальчиками :
Now I must study with schoolboys ;
Я не желал им зла.
They're in a cave in the mountain. I meant them no harm.