Живопись traduction Anglais
280 traduction parallèle
В пещерах можно обнаружить искусную наскальную живопись, изобращающую людей, коз и пчел.
Skilful cave paintings representing men, goats and bees.
Я бы предпочел наличные,... но если ты на мели, живопись может помочь.
I would've preferred cash, but if you're short, a painting will have to do.
Живопись.
Paint.
Все остальное основано на этом. Живопись, музыка, все.
Everything else starts from that-Art, music, the whole works.
Живопись меня угнетает.
Painting depresses me.
Да, поэтому живопись, музыка и поэзия не реальность?
Oh, so pictures, music and poetry aren't reality?
Какие ковры, живопись.
I wish I had your taste in carpets and pictures.
Будет мне, сколько тебе, останутся воспоминания. Живопись не стареет.
I've got a good shape, and a painting preserves great memories.
Если вас интересует живопись, у нас есть и лучше, намного лучше.
If it's paintings you want, we have something even better.
Ведь он не только ценил живопись, но и хорошо знал свое дело.
Not just an art expert...
Какая живопись... Взгляните.
Check out these paintings!
Вам нравится живопись, молодой человек?
Do you like painting, young man?
Это уже не крестьянские аллегории. А настоящая живопись.
Good-bye, country allegories.
Живопись так освежает душу ".
"How painting refreshes the soul!"
Я давно этого хотел, там же настоящая живопись.
Actually, I had in mind... I mean, if he thinks it's worth it.
хрупкие сооружения у кромки воды, волшебный восток с открыток, оштукатуренные фасады, изящная живопись на натянутых холстах, все вокруг вашей комнаты...
fragile constructions by the water's edge the magical east of the picture postcards stucco facades decorations painted in trompe d'oeil on streched canvases all around your room...
Я нашел апартаменты неподалеку базилики Сакре-Кер и начал упиваться своим изгнанием Когда примчался Гарри с невероятной скоростью, прямо мимо сквера здесь рисуют художники с прицелом на бессмертие вся живопись их так же нетленна
I found an apartment in the shadow of the Sacré Coeur, and was beginning to enjoy my exile when Harry came rushing at top speed, for him, across the square that has launched generations of immortal artists,
Это живопись, мысль, окруженная лезвиями.
It's painting. It's thought encircled... by razor blades.
Ты хочешь, чтоб твоя живопись резала пальцы?
You like people to get cut on art?
Живопись - мой аккорд, я играю на холсте, а не на клавишах.
Painting ´ s more in my chords, I play on canvas, not keyboards.
Ну, музыка - это моя жизнь, но я думаю, что живопись это тоже хорошо.
Well, music is my line But I think painting, too, is fine.
Не спрашивайте, люблю ли я живопись.
Don't ask me if I like painting.
Он будет в восторге, он обожает настенную живопись.
He'll be happy. He loves paintwork.
Живопись и революция - это две разные вещи.
Painting and revolution are two different things.
Нет, но я отвергаю случайную живопись.
No, but I reject circumstantial painting.
До свидания, маленькая наивная живопись... Старая печь.
Goodbye, small naive painting... old stove.
Портретная живопись - неплохой бизнес?
Is portrait painting a good business?
¬ ы тот тип, что заказывал живопись ¬ ан √ ога?
Are you that bloke what ordered the Van Gogh painting?
Я думаю, что живопись Утрилло просто фантастична, правда, она не всегда согласна со мной.
I think Utrillo's brushwork is fantastic, but it doesn't always agree with me...
Живопись надо смотреть с нескольких шагов
You should admire paintings from a distance.
Знаешь, японская культура, театр, живопись - все очень стилизовано.
You know, Japanese culture and theater and painting... it's too rigidly stylized.
Его жену интересует только живопись.
His wife is crazy about painting, so there will be no problem!
Люблю стихи, прозу, музыку живопись, рыбную ловлю.
I'm into poetry, prose, music, art, dishing.
Компьютерная живопись?
Computer pictures?
Но это просто физический барьер, чтобы защитить живопись от вандалов.
But merely a physical barrier to protect the painting from attack.
Если они решаю, хороша картина или плоха, с помощью рентгена, у них может появиться и компьютерная живопись.
If they have to X-ray it to find out whether it's good or not, they might as well have painting by computer.
Вы убедитесь, что в великие эпохи живопись была делом преимущественно семейным.
Painting then was very much a family business.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Mr. Neville... I have grown to believe that a really... intelligent man makes an indifferent painter. For painting requires a certain blindness.
Пусть будет живопись.
Like painting.
Вас интересует старинная живопись?
Interested in old prints at all?
Нам именно такая живопись нужна :
That's the kind of painting we need :
Это же камерная, будуарная живопись.
This is just chamber art, fit for a boudoir.
Не любишь живопись?
You don't like art?
Нет, если серьезно, почему именно живопись?
No, I mean, seriously, why painting?
Это всего лишь живопись.
It's only a painting.
Он продает живопись.
He's an art dealer.
Это как живопись.
Cooking is like painting.
Послушайте, господин майор, вы же любите живопись.
You love the arts, sir.
Как насчет этой - современная сюжетная живопись?
Now here, this one.
Живопись?
Painting?
вы любите живопись?
Because I have a big bargain to propose you...