Знаний traduction Anglais
858 traduction parallèle
Однажды вы испытаете шок, когда, полные принципов, девизов и знаний, увидите торжество несправедливости и подлости, получающей награды, которые должны быть даны только добродетели.
You will be shocked someday when, full of maxims, mottoes and education. You behold injustice triumphant. And wrongdoing receiving the rewards.
Я присуждаю этот символ знаний всем вам.
I award the symbol of learning. To all of you.
Знаний.
Knowledge.
Будь моя воля, я бы хотел провести так всю жизнь,.. ... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
If I had my way, this is the way I'd like to spend all my time, in the company of men like yourselves in the pursuit of knowledge.
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
He opened up for her a whole beautiful world full of knowledge and thoughts and ideals.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
I'm a physician yet not I nor any of my colleagues, no matter how learned have ever found a substitute for those words as a rule for human relationship.
Он говорит, что жаждет знаний.
He says he has a thirst for knowledge.
У вас нет особых знаний и квалификации чтобы работать с детьми, ничего, кроме чувство отцовства.
You have no special qualifications to handle children, other than parenthood.
он полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство.
of great expedition and knowledge in th'aunchient wars.
нет, я хочу оставаться в этой комнате знаний.
No. I wish to remain here, in room with knowledge.
Вы наставили детей на путь знаний, и за это они вас горячо любят.
You have set feet of children on excellent path of learning, and are therefore most affectionately thought of by same.
Я полагал, что у меня достаточно ума, знаний и сноровки, чтобы помогать людям.
I'm supposed to have a brain, a training, a science for helping people.
На базаре пошли слухи, что два сагиба... пересекли российскую границу в поисках знаний о нашей стране.
It was whispered in the bazaar that two sahibs... had crossed the Russian border into our land in search of knowledge.
А вас не пугают все эти книги, вся эта масса накопленных знаний, все эти страницы, которые никто никогда не прочтет?
Don't they frighten you, all these books, all this accumulated knowledge, all these things that no one will ever read?
Но есть и другие, например, Институт знаний.
There are more.
Без знаний украшений, моя дорогая Жижи, Женщина пропала.
Without knowledge of jewelry, my dear Gigi a woman is lost.
Случай мадам выходит за рамки знаний современной науки.
Madam's case exceeds the possibilities of science.
Всю жизнь ты выбиваешься из сил, пытаясь обучить детей. Посеять зерна знаний...
All your life you sweat, trying to educate children, sowing the seeds of knowledge in their minds.
Я возьмусь за лучшую работу, на которую мне хватит знаний.
Any job I can get with my education.
Никаких знаний о своей стране.
No knowledge of my country.
Тлотоксол вторгается на территорию Верховного Жреца Знаний?
Does Tlotoxl covet the mantle of the High Priest of Knowledge?
Из всех ацтекских мужчин, Верховный Жрец Знаний самый благородный.
Of all Aztec men, the High Priest of Knowledge is the most gentle.
Я жажду знаний.
I have a great desire for knowlege.
Ну, поиски знаний, мой дорогой мальчик.
Well, a quest of knowledge, dear boy.
Без знаний человек почти что пустое место.
Without knowledge man is not worth much.
Институт знаний поможет нам побороть бедность и нужду.
It's through knowledge that we can beat poverty and need.
Это должно происходить от наших знаний.
It must come from learning.
- У него невероятный уровень знаний.
- Really? - With extraordinary knowledge.
'Учись быстро'это результат впечатляющих знаний Генерала.
Speed Learn is the outcome of the General's prolific knowledge.
Всего лишь освобождение от знаний и воли.
- Simply a drain of knowledge and will.
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно- -
Of course, I wouldn't expect you or Mr. Spock to know about such things, but quadrotriticale is a rather...
У нас мало знаний об их природе.
We do not yet have full knowledge of their nature.
Но я должен сказать, что возможности потенциальных знаний и открытий безгранично велики.
But I must point out that the possibilities the potential for knowledge and advancement is equally great.
Великий учитель древних знаний.
The Great Teacher of all the ancient knowledge.
Это объяснимо, капитан, она говорит о записанном хранилище знаний основателей этого места.
If I may explain, captain, she refers to the taped storehouse of knowledge of the builders of this place.
На сколько времени хватает знаний?
- Correct. - How long does the knowledge last?
Проблема в том, что мы не знаем, на сколько хватит его хирургических знаний.
Our problem : We do not know how long his increased surgical knowledge will stay with him.
В них содержится сумма знаний человечества.
They contain the sum of all human knowledge.
олосс - это склад знаний.
However, Colossus is a paragon of knowledge.
Там внизу богатство их научных знаний Бригадир, и я не могу ждать, чтобы начать.
There's a wealth of scientific knowledge down here, Brigadier, and I can't wait to get started on it.
Со своими ничтожными песчинками знаний, ты призвал меня сюда, но я не твой слуга... и ты не бессмертен!
With your few pitiful grains of knowledge, you have summoned me here, but I am not your slave... and you are not immortal!
Но ты не смущайся, там насчет знаний и учености пока...
But don't let it confuse you, as for knowledge and learning so far...
ѕоэтому, библиотечна € аудио-визуальна € энциклорама открыта дл € каждого гражданина, жаждущего знаний о нашем мире, прошлом и насто € щем.
Therefore, the audio-visual encyclorama library is open to every citizen who thirsts for education in our world, past and present.
Добро пожаловать в свой дом, равви Якоб. Наш высокочтимый учитель. Источник знаний.
We welcome you, Rabbi Jacob, venerable teacher, well of knowledge, celestial luminary.
У него много знаний, которые были бы очень для нас очень ценны.
He has much knowledge that would be of value to us.
Ты бы всё равно ничего не написал, потому что знаний у тебя немного, а мыслей на этот счёт у тебя вообще нет.
In any case, you wouldn't have said anything, because you don't know a great deal and you think nothing at all.
Члены высшего общества. Богатые, могущественные, умные... Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму.
We few, the rich, the powerful, the clever, cut ourselves off to guard the knowledge and treasures of civilization as the world plunged into a Dark Age.
Чтобы человек и весь багаж его знаний никогда не погибли, а только бы постоянно совершенствовался.
Here, man and the sum of his knowledge will never die, but go forward to perfection.
Я - сумма всех этих людей, сумма всех их знаний.
I am the sum of all these people and all their knowledge
Не требует знаний или навыков в электронике.
Requiring no knowledge or skill in electronics.
Tрааги убьют нас... за кражу знаний.
They want to punish us for having stolen their knowledge.