Как будто ты не знаешь traduction Anglais
98 traduction parallèle
- Как будто ты не знаешь?
- Don't you know?
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
The triggerman turned out to be a drug dealer.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
Don't you know he's a blackmailing, smut-peddling...
- Как будто ты не знаешь.
- As if you didn't know.
Когда ты смотришь на звезды, тебе кажется, как будто ты не знаешь, кто ты, как будто ты знаешь больше о них, чем об этих людях.
When you look at the stars, you get a feeling like you don't know who you are. Like you know more about out there than you do down here.
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Good, because you've been acting like you don't know, like you're alone in this or something.
Как будто ты не знаешь.
Open your door and wave.
Как будто ты не знаешь?
Like you don't know.
Как будто ты не знаешь.
Like you don't know.
Как будто ты не знаешь?
Like you don't even know.
О, как будто ты не знаешь, папочка.
This is ridiculous, I'm leaving.
Да, как будто ты не знаешь.
Yeah, like you don't know.
Не делай вид, как будто ты не знаешь.
Don't act like you don't know.
- Как будто ты не знаешь.
- Like you don't know.
Смотри, я как-будто не знаю, что ты ходишь к королю за яблоками, а ты как-будто не знаешь, что я проник к нему в сад, хорошо?
Look, I won't tell the king that you eat his unripe apples and you won't tell that I entered his garden, ok?
Как будто ты его не знаешь.
Dont you know him?
- Как будто ты не знаешь.
- Don't you know?
- Как-будто ты не знаешь!
- As if you do not know!
Поскольку ты не стремишься выглядеть, как будто ты старался специально, знаешь, о чем я?
You don't want to look like you've made too much of an effort, you know what I mean?
Дал обещание, ты же знаешь. Должно, по крайней мере, выглядеть, как будто пытаюсь.
Made a promise, you know Should at least look like I'm trying
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
It's like I knew who I was. Then I woke up one morning and didn't have a clue.
- А ты как-будто не знаешь?
- Don't you know?
Нет, ты иногда не чувствуешь как будто ты знаешь что произойдёт до того как это случиться?
No, do you sometimes feel Like you know what is going to happen, before it happens?
Как будто.. ты даже не знаешь что такое маникюрный набор.
Like... like you don't even know what a manicure set is.
Знаешь, что хуже всего? То, что ты вел себя, как будто тебе не хотелось нас оставлять! Мне не хотелось!
You know what hurt the most, you act like you're upset to leave us l was upset. I'm still am.
- А ты как будто не знаешь?
- Like you don't know.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Um, as if you didn't know.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Don't speak to usas if you know us.
Да мне насрать как тебя зовут, и не говори со мной, будто ты меня знаешь!
I don't give a fuck about your name, and don't speak to me like you know me!
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
You'd still be here acting as though you don't know what you're gonna order even though you always wind up having the cheeseburger.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Now you're just treating me like some random actor, - like you don't even know me.
Как будто ты знаешь, что такое ад. - Я не...
- Like you know what hell's like.
Как будто ты даже не знаешь, кто ты.
Like you don't even know who you are.
Ты же знаешь, что я не очень общаюсь с чужими людьми... Но я так смеялся с ним! Я чувствовал себя как будто я сделал тысячу отжиманий...
I don't get along with others, you know that... but I laughed so hard with him I feel like I did a thousand sit ups.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
You know, guys like to play like they're hard, you know, like they don't have any feelings, or like they don't get hurt by what you say, but they do get hurt.
Если очень хочешь стать кому-то ближе, иногда стоит притвориться как будто ты совсем не знаешь этого человека.
When you want so much to get close to someone, you somehow get to pretend as if you don't know the person.
Ну ты знаешь... как будто ты ушел в себя не можешь осознать, что случилось
You know, like you were stuck inside, like you couldn't move out of what happened.
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
Why are you looking like you don't know it?
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
You know, I know it's one of the few areas of non-expertise, but does it look to you like somebody attacked our dead guy with a grater?
И, знаешь, выглядело как будто ты не ненавидишь это, так что.
And, you know, seemed like you didn't hate it, so.
Как будто ты ничего не знаешь?
As if you don't know.
Ну, я не в курсе того, знаешь ли ты, что он недавна пережил разрыв отношений, и он может притворяться, как будто всё в порядке, но он сейчас очень уязвим.
Well, I don't know if you're aware of this, but he went through a bad breakup recently, and he may not look like it, but he's actually in a pretty vulnerable place right now.
Как будто ты сама не знаешь!
You really don't know why I wouldn't tell you?
Знаешь, как будто ты чувствуешь себя слишком виноватым что бы уйти. Понимаешь, я не хочу что бы ты чувствовал себя застрявшим со мной.
You know, like you feel too guilty to leave.
Как будто ты меня не знаешь.
It's like you don't even know me.
Прошу тебя, делай вид, как будто ты меня не знаешь.
Please, act like you don't know me.
Не похоже, будто ты не знаешь, как это проходит.
It's not like you don't know how it's gonna go.
Но лучше веди себя так, как будто ты об этом не знаешь.
But it's best if you carry yourself as if it were.
Ох, да, как будто ты и правда не знаешь почему!
Oh, like you really don't know why.
Рейчел, как-будто ты не знаешь.
Rachel, as if you don't know.
Как-будто ты не знаешь, чего я всегда хотел.
As if you don't know what I've always wanted.