Как гром среди ясного неба traduction Anglais
89 traduction parallèle
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
A sense of dread that came from nowhere... like thunder on a clear day.
Как гром среди ясного неба.
Suddenly. Out of the blue.
- Не правда ли, странно, что они появились здесь как гром среди ясного неба и выбрали именно нас?
- Strange, isn't it, them turning up here out of the blue, choosing us?
Господи, как гром среди ясного неба!
Golly! Thunderbolt city.
Вдруг откуда ни возьмись, как гром среди ясного неба... появляется этот чудак в ракете.
When from out of the sky like a bomb Comes some little punk in a rocket
На прошлой неделе он устроил мне невероятно милый сюрприз просто как гром среди ясного неба.
In fact, he did the sweetest thing for me last week, totally out of the blue.
Я понимаю, для тебя это как гром среди ясного неба,
I know this is coming right out of the blue.
Я не думал, что для тебя это будет как гром среди ясного неба.
Didn't mean to drop a bombshell on you.
Да, как гром среди ясного неба.
It was out of the blue.
Как гром среди ясного неба?
Out of the blue?
А потом хрясь, как гром среди ясного неба, я плачу из-за какого-то пня.
Then, wham! Out of the blue, I'm crying by a tree stump.
Как гром среди ясного неба, Декс.
Out of the blue, dex. what brought that up?
Мы явились, как гром среди ясного неба, и они приняли нас, не раздувая из этого проблемы.
I mean, they took us in out of the blue without making a big deal out of it.
И внезапно, как гром среди ясного неба, я не могу даже вспомнить что мы делали.
And suddenly, out of the blue, I I can't even remember what we were doing.
как гром среди ясного неба, как вы сказали, пришёл с этой идеей об ультиматуме?
just out of the blue, as you said yourself, came up with this idea of an ultimatum?
Как гром среди ясного неба.
I've no idea where that came from.
Она, она как гром среди ясного неба.
She's uh, you know, she's like a bombshell.
Это было, как гром среди ясного неба.
It d-did kind of come out of nowhere.
Вот так просто, несчастна, как гром среди ясного неба?
My completely out-of-the-clear, blue-sky unhappiness?
И... вчера его отец оставил Сэма у моего порога... как гром среди ясного неба.
And, um... His dad dropped him off at my doorstep yesterday... Out of the blue.
Этим утром, как гром среди ясного неба, он сказал, что любит меня.
This morning out of the blue, he... Told me he loved me.
Это... как гром среди ясного неба. - Так и должно быть. Когда мы находим кого-нибудь, мы действует очень быстро.
This is... out of the blue.
Ну, ты просто появился, как гром среди ясного неба, и попросил у меня денег.
Well, you just showed up out of the blue and asked me for money.
Не то, чтобы шок. Но в общем, как гром среди ясного неба.
Not a shock, exactly, but obviously it was a tremendous surprise.
На прошлой неделе Джеймс позвонил как гром среди ясного неба...
Last week James called out of the blue...
Судя по слухам, это повышение свалилось на тебя как гром среди ясного неба.
You know, from what I hear, that promotion just came out of the blue.
Во время опроса Броуди, Кэрри упоминает имя Абу назира, и это звучит как гром среди ясного неба.
During a debrief, Carrie mentions Abu Nazir's name out of the blue.
Итак, вдруг, как гром среди ясного неба, после стольких лет невменяемости, Джефф - умница, потому что выяснилось, что он годами спал в своем фургоне со включенным двигателем
So, all of a sudden, right, all-all of a sudden, after years and years of lunacy, Jeff is smart, because it turns out he'd been sleeping in his van for years with the engine still running.
Во время опроса Броуди, Кэрри упоминает имя Абу Назира и это звучит как гром среди ясного неба.
During the debrief, Carrie mentions Abu Nazir's name out of the blue.
А потом, как гром среди ясного неба, он появляется и увольняет меня накануне съемок.
And then out of the blue, out of nowhere, he goes and fires me right before filming.
И она очень рада, что вы живы, но всё это просто как гром среди ясного неба.
And she's very glad that you are, but this has been very overwhelming.
Все было прекрасно, он предложил заплатить за обучение Деклана, а потом как гром среди ясного неба....
Everything was fine, he offered to pay for Declan's school, and then just out of the blue...
Да, неприязнь, особенно когда они немного дрянные и сваливаются на тебя как гром среди ясного неба, ага.
Yes, I do, when they're slightly cheesy and they come out of the blue, yeah.
Ты живешь своей жизнью, а затем, однажды, как гром среди ясного неба, вместо того, чтобы быть частью семьи, вместо того... чтобы быть связанным с людьми, которых любишь, выясняешь, что ты дитя монстра.
You're living your life, and then just one day out of the blue, instead of being a part of your family, instead of being... linked to the people that you love, you find out you're the child of a monster.
Эта новость, прямо как гром среди ясного неба.
It sure came out of left field.
Как гром среди ясного неба, её биологическая мать захотела увидеться с ней.
Just out of the blue, the birth mother asked to see her again.
Не как гром среди ясного неба.
It's not out of the blue.
Как гром среди ясного неба.
I mean, I never expected that.
И вдруг, как гром среди ясного неба, Джекки возвращается в город, после развода.
Then, out of the blue, Jackie's back in town, newly divorced.
( Женщина ) ♪ как гром среди ясного неба ♪
( Woman ) ♪ out of the blue ♪
Как гром среди ясного неба.
I was, uh... I was blown away.
Мой звонок должно быть показался тебе неожиданным. Как гром среди ясного неба.
It must have seemed odd, my ringing up out of the blue.
Как гром среди ясного неба.
Out of the blue.
А эта несчастная в курсе, что ты собираешься на ней жениться? Или ты хочешь свалить это на нее как гром среди ясного неба?
Does this poor girl know you're going to marry her or are you going to spring it on her all of a sudden?
Ну, таков был план, но только "Wrong Song", знаешь, попала в чарты как гром среди ясного неба, и все считают, нам следует выступить с этим и, знаешь, тебе и мне все еще нужны деньги.
Well, that was the plan, but "wrong song" is just, you know, charting'out of the blue, and everybody thinks we should run with that and, you know, you and I still need money.
Так что они не просто влюбились друг в друга, как гром среди ясного неба.
So it's not like they just fell in love out of the blue.
Поездка в Америку как гром среди ясного неба.
A trip to America out of the blue.
Я не могу позвонить ей как гром среди ясного неба.
I can't just call her out of the blue.
Потом, как гром среди ясного неба, ты встречаешь очаровательную незнакомку, и она оказывается той, с которой ты хочешь... позависать вместе.
Then you meet somebody, you know, out of the blue, you don't know at all, and they're the person you want to... Hang out with.
Как думаешь, привлечь нашего адвоката Барри или пусть будет гром среди ясного неба?
Do you think I should use our attorney, Barry, or just kind of bolt in the night?
Как "гром среди ясного неба"?
As in'out of the blue'?