Как ни в чем не бывало traduction Anglais
250 traduction parallèle
Или же продолжай жить, как ни в чем не бывало и считай, что обознался, иначе ты с ума сойдешь.
But otherwise, go on living as if you're mistaken, or you'll drive yourself crazy. Thank you, Boris.
В присутствии мужа и как ни в чем не бывало!
Her husband's right here and she could care less.
Но почему ты веришь, что какая-нибудь женщина может изменять своему мужу и возвращаться домой как ни в чем не бывало?
Do you really think that a woman can betray her husband and return home as nothing has happened?
День отъездила и как ни в чем не бывало!
Dawn to sundown, riding sidesaddle, and she's as fresh as a daisy!
Они ведут себя как ни в чем не бывало.
They behave as though nothing had gone wrong.
Может, они погибают от жажды... на этой адской скале и... а мы с тобой сидим тут, и как ни в чем не бывало, попиваем холодное пиво.
They may be out there dying of thirst on on that infernal rock and you and I are sitting here drinking cold bloody beer.
Говорите со мной как ни в чем не бывало.
Talk to me as if nothing happened.
Человек, которому в глаз попала ракета как ни в чем не бывало, красит термометр?
Are you saying he took a rocket in the eye and now he's out here painting?
Вы, как ни в чем не бывало, выйдете в зал к Франсуазе.
We're having a holdup. Go to Frangoise, very calmly.
Потом входишь как ни в чем не бывало.
Then I'd waltz right in.
И тогда, как ни в чем не бывало естественно, положил руки на торпеду. - А зачем он туда лез?
Then, like nothing he casually puts his hands on the dash.
А потом они просто ушли с этим армуаром, как ни в чем не бывало.
And then they just ran off with the armoire, just like that.
Веди себя, как ни в чем не бывало.
You do what you do and stay cool.
Не пытайся разговаривать как ни в чем не бывало с этой штукой в ухе.
Don't try and talk all normal with that thing in your ear.
И он стоял как ни в чем не бывало, покачивая всеми своими достоинствами.
He just stood there, casual, happy, hanging out.
Нельзя людям делать гадости, а потом возвращаться, как ни в чем не бывало.
- Fuck Yvonne. - No, fuck you!
и бросила в тюрьму, как ни в чем не бывало.
in jail, as if society were blameless.
" И она подносила карандаш ближе и ближе к Салли, которая спала как ни в чем не бывало.
" And she brought the pencil closer and closer to Sally, who laid there sleeping, unaware.
Теперь Вы ведете себя как ни в чем не бывало.
And you act like nothing happened.
После той драки Луис де Леон, после 5 лет, проведенных в тюрьме, появился перед своими студентами и обратился к ним, как ни в чем не бывало :
Then, that Fray Luis de Leon, after 5 years of jail, went back in front of his students and addressed them very naturally :
Едят стейки с тарелок из чистых денег, как ни в чем не бывало.
Eatin'steaks off of plates made of solid money, like as anything.
– азговаривал по телефону в присутствии "костюмов" как ни в чем не бывало.
Making calls in front of these suits like it ain't no thing.
Через несколько дней он опять ходил радостный, как ни в чем не бывало.
A few days later he was jolly as ever.
Я пошел на работу как ни в чем не бывало, так же как и после исчезновения Норико
I went to work like nothing happened, same as when Noriko disappeared
А потом просто сидит как ни в чем не бывало.
And then he just sits there.
И как ни в чем не бывало ел рисовые шарики!
And eating rice-balls, three or four of them!
Работает, как ни в чем не бывало.
Business as usual.
Только не думай, что можешь танцевать тут, как ни в чём не бывало.
Well, don't think you can dance in here and square yourself with me in one breath.
А Каспер как ни в чём не бывало поедал одну колбаску за другой
But Casper went on eating sausages.
Он погубил бедную Юри... и после её смерти пришёл туда как ни в чём не бывало.
He killed poor Yuri... and a few days after burying her, he's got the nerve to return.
- Иди, как ни в чем не бывало.
And you, come naturally.
Но я продолжаю ехать как ни в чём не бывало.
But I keep my cool.
Ну что ты, старуха, сидишь тут и молодишься, как ни в чём не бывало?
You crone, are you trying to be young? What arrogance.
А девушка тронулась с места, как ни в чём не бывало...
And the girl starts moving, normally...
Ты был эскортом Одри - и бросил её посреди бала, как ни в чём не бывало!
You were Audrey's escort, yet you blithely left her stranded in the middle of the dance.
- Вернулась к себе как ни в чём не бывало.
- She came back on her own.
Особенно когда они узнают, кто "нажал на кнопку" в деле Эндрю, а ты, как в чём ни бывало, продолжаешь с ней спать...
Especially once they find out who pushed the button on Andrew and that you're sleeping with her.
Завтра мы встретимся как ни в чём не бывало.
When we meet tomorrow, we will be as we are now.
Джим, он поднял его, обмахнул... и подаёт его мне, как ни в чём не бывало.
Jim, he picks it up, wipes it off. He hands it to me like it was all okay.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
But until then, we have to act as if we know nothing.
Значит, до приезда вашей сестры ваша мама вела себя как ни в чём не бывало?
So before your cousin came, your mother was fine?
Жизнь его текла по-прежнему, и он держался как ни в чём не бывало.
And so he went on with his life as if everything was normal.
Но на следующий день, как ни в чём не бывало, Исраэль снова на крыше.
Next day he'd show up again, as if nothing happened.
Окей, просто сиди, как ни в чём не бывало.
Ok, stay cool.
Вести себя, как ни в чём не бывало.
Act as if it never happened.
Я заботилась о ней, да о них обоих, с тех пор, как мы были детьми, а ты просто отвалил, как ни в чём не бывало!
I'VE LOOKED AFTER HER, WELL, AFTER BOTH OF THEM, EVER SINCE WE WERE KIDS WHILE YOU JUST GOT OFF SCOT FREE.
А потом вы вернётесь, как ни в чём не бывало.
You can come back as if nothing happened.
как ни в чем не бывало-дани.
- His guard!
Мы просто поссорились, а завтра увидимся, как ни в чём не бывало?
This is just a fight we're having, and tomorrow it will be like it never happened, right?
Не можем же мы сидеть и, как ни в чём не бывало, набивать желудки.
It seems so heartless to be seating around a table, stuffing oneself as if nothing had happened.
А наплакав пару вёдер, они снова как ни в чём не бывало. "
And a few buckets later, there's no way you'd know.