Кладет traduction Anglais
399 traduction parallèle
Когда леди снимает драгоценности в комнате у мужчины, куда она их кладет?
When a lady takes her jewels off in a gentleman's room, where does she put them?
По-моему, Молли кладет в него яйца или что-то еще.
I think Molly puts egg or something in it.
Потом он приезжает к красивой даме из высшего света и она кладет на него глаз.
He meets a beautiful society dame, and she throws a pass.
Он просто подходит и кладет свою руку тебе на сердце.
He just walks in and he lays his hand on your heart.
В церкви он кладет свою руку в чашу и говорит :
At church, he puts his arm in the stoup Saying :
Он краски ложит тоненько, нежно. Умело кладет.
He puts the paint in a thin layer, very delicately, very skillfully.
Входит она, оглядывает комнату, кладет покупки и говорит " "Ну и бардак!" "
And she comes in, and she looks around this room and she sets down her groceries. And she says, "What a dump!"
Лео кладет себе в карман зарплаты сотен несуществующих агентов.
Leo's been pocketing the wages of hundreds of agents who never existed.
И в тот же день он кладет большую сумму на счет в банке.
And yesterday he makes a big cash deposit at the bank.
Я записал как Жильберта кладет ногу на ногу.
Listen to the sound of her stockings rubbing against each other.
Кладет конец непримиримой розни.
Do, with their death, bury their parents'strife.
Кладет их в кастрюльку.
She's putting them in a pan.
Она кладет палец на курок.
She'll put her finger on the trigger.
Он кладет деньги в кассу, я видела.
He puts the money in the till. I've seen him.
Кто же деньги кладет в чемодан?
Who puts money in a suitcase?
Порою ветер налетит, с ветвей цветы срывая, и краткой жизни их кладет предел ".
'Rough winds do shake the darling buds of May, 'And summer's lease hath all too short a date.'
Конечно, разве не любит отечество тот, кто жертвует за убеждения, КТО ГОЛОВУ за НИХ кладет на плаху?
Doesn't he love his Fatherland who makes sacrifices for his convictions, who is ready to mount the scaffold for them?
Один рабочий кладет только внешний слой кирпичей, ориентируясь на других, которые делают остальное.
One man lays only the exterior layer of bricks... directing the others, who do the rest.
Почему Ко кладет деньги на твой счет?
Why does Go deposit money to your account?
Подозреваемая ведьма кладет голову на плаху. Топор находится у ее шеи.
The suspected witch has his head placed upon a block and an axe aimed at it.
Ага не кладет глаз на вещи не по праву.
An agha do not set his eyes on things unrightfuly.
И потом, кто кладет лед в вино?
Ice floats and you don't put ice in wine.
Он кладет на пол мольберт, засовывает кисть в зад и рисует картины в полусогнутом положении.
He pulls down his drawers, puts the brush up his bum and paints portraits in a sort of jack-knifed position.
Каждый на своем месте кладет свой кирпичик в это грандиозное здание - государство.
Everyone at his or her place puts his or her little brick in this grandiose building - the state.
За исключением того, что кладет всюду грибы.
Except he puts mushrooms on everything.
Ключ все еще у вас? Он скручивает обрывки и кладет их среди бумажек для разжигания, на каминной полке.
Roll them up and it places them near other rolls in the consolation of the hearth.
Когда он кладет его на лампу, он может желать сколько хочет.
And when he puts it on the lamp, he gets as many wishes as he wants.
И что она делает после того, как кладет трубку?
What does she do after she hangs up?
Зачем он кладет их туда, доктор?
Why does he place them there, doctor?
Теперь оно кладет бальзам в корзину.
Now it places the lotion in the basket.
Оно кладет бальзам в корзину.
It places the lotion in the basket.
- Извини. Скажи этому хуесосу, что директор картины просил передать, что 30 центов с каждого доллара он кладет себе в карман.
Call Joe and tell him that the production manager reports... he's taking 30 cents of every dollar... and putting it in his pocket.
Как человек, который кладёт яйцо в воду и роняет туда часы.
Like the man who put his watch in boiling water and held the egg!
Каждый кладёт палец на стакан.
Everybody puts a finger on the glass.
Я часто наблюдал, как она кладёт кусок масла на сковородку, так что в тот вечер у нас был бекон, поджаренный с маслом.
I'd always seen her put a piece of butter in the frying pan, so that night we had bacon fried in butter.
Он кладёт его в машину.
He's putting it into his car.
Параграф 12 : колониальная независимость временно кладёт конец катастрофической эволюции режима.
Paragraph 12.
Кладёт их у стены на улице.
He puts them against a wall in the street.
- И если она кладёт четыре яйча в...
- And if she laid four eggs in...
- Кладёт золотые яйца.
- Lays gold eggs.
Она улыбается мне, и кладёт своё стройное тело на диван.
She smiles at me and places her well proportioned body on the sofa.
Она что-то кладёт в молоко.
She's putting something in my milk.
И затем она быстро кладёт скальпель на место, бежит на обед, опоздав и запыхавшись.
The well-known romancer and teller of tales.
- Вряд ли. - А вдруг кто-нибудь заметит то, что кладёт ночная смена в мясорубку?
- What if somebody finds out... what the night crew at Doggie King is feeding into their grinder?
Всё, что я знаю теперь, это пятого числа каждого месяца Джейн приходит в банк и кладёт деньги на счёт Хантера.
All I know about Jane now is... she goes to this bank on the fifth of each month... and wires money for Hunter.
Она кладёт пуделя на стол.
She lays the poodle on the table.
Она кладёт туда цветы каждый день. Как будто подбадривает стены подняться.
Daily she deposits flowers like seed to make the walls sprout.
"Я уже выпила чашку". Он нежно кладёт руку ей на колено и гладит ткань её юбки ".
" With a gesture which he meant to be affectionate, he touched her knee and stroked the fabric of her skirt.
Он отпивает глоток и ставит бутылку обратно, пробует и кладёт обратно.
He drinks everything but a drop, then puts it back. He takes bites of everything, then puts it back.
Мало того, что на глазах всей команды меня давят в лепёшку, так она ещё и глаз на меня кладёт!
It's bad enough getting stomped on in front of the whole team, but she likes me.
Не знаю, что она кладёт в эти яйца.
I don't know what she put in those eggs.