Кроваво traduction Anglais
423 traduction parallèle
Он — порожденье той семьи кровавой, Что нас травила на родных дорогах,
And he is bred out of that bloody strain that haunted us in our familiar paths :
рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь, Что вяжет дух мой.
and with thy bloody and invisible hand cancel and tear to pieces that great bond which keeps me pale!
Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперёд труднее, чем назад.
I am in blood stepp'd in so far that, should I wade no more, returning were as tedious as go o'er.
- Вы когда-нибудь слышали о Кровавой Мэри?
- Did you ever hear of a Bloody Mary?
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
If thou delight to view thy heinous deed... behold this pattern of thy butcheries.
"И третья часть моря стала кровавой."
"And the third part of the sea became blood."
Положите конец вашей кровавой мести, и посмотрим, как это изменит вашу вселенную.
Let bloody vengeance take its final course, and see what difference it makes to this universe of yours.
Монтиньяк, дорогой мой. Родовой замок Монтиньяков одиннадцатого века. Эпоха кровавой борьбы между графами и епископами.
It's been here since the Montignacs, who always defended it with their lives.
Ќе беспокойтесь о вашей кровавой ноге!
Never mind about your bloody leg!
... после кровавой перестрелки, двое из них были схвачены...
"... after a bloody shoot-out, two of the men were captured... "
Сделаем кошек помощниками в кровавой резне.
A cat beyond the slaughter of a friend.
Это кончится кровавой бойней.
We'd end up with a real bloodbath.
- Зачемкиваешь головой кровавой?
- Never shake thy gory locks at me.
- Кровавой колбасы?
- No, thank you.
Но вы понимаете, что если у вас не будет урожая и в этом году.... на следующий год вы столкнетесь с необходимостью новой кровавой жертвы?
Well, don't you understand that if your crops fail this year, next year you're going to have to have another blood sacrifice?
Если Гарри, поскольку он был человеком, осеняла прекрасная мысль, если он испытывал тонкие, благородные чувства, то волк в нём сразу же скалил зубы и смеялся с кровавой издёвкой.
When Harry as a human being had beautiful thoughts... or he experimented noble and delicate sensations... the wolf inside would bear his teeth and laugh with contempt and irony.
- Она светилась кроваво-красным.
- It were all red and glowing.
"Завтра мир ожидает повторения мюнхенской" кровавой бани ".
"The world is facing another massacre, " like the one at the Munich Olympics.
Сторонитесь безбожников, навечно отлучённых от Церкви изгоев, скрывающихся за кровавой, людоедской коммунистической ересью.
The atheists, the godless ones, eternally excommunicated, hiding behind their heretical image, hiding behind their bloodthirsty and cannibalistic Communism!
Так или иначе, согласно истории, Повелители Времени охотились на них по всей вселенной, война была такой затяжной и кровавой, что навсегда оставила в нас ненависть к насилию.
Anyway, according to the story, we Time Lords hunted them down across the universe in a war so long and so bloody that we were sickened of violence forever.
Итак, ты выжил на кровавой тропе.
So you survived the path of blood.
Твой ребенок лежит там. В этой кровавой земле под камнями.
Your infant is lying there, buried in the bloody earth under the stone.
Все закончится одной большой кровавой кашей.
It's all going to end in one huge bloody mess.
Студенческая демонстрация в Пекине - закончилась кровавой расправой.
The students demonstration in Beijing - has ended in a massacre.
О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена!
Oh, from this time forth, my thoughts be bloody or nothing worth.
Огромные лапы, страшные когти для кровавой трапезы.
Massive paws, killer claws for the feast
Он увидел, как из расщелин поднимаются языки желтого пламени... Заглянул в кроваво-красную клыкастую пасть зверя...
the flames of sulphorous fire in remote valleys- -the savage animals in the wilderness with their fangs bared.
На широком нагруднике его серебряного панциря после кровавой битвы начинается пир миллионов павших. Застолье в полной тишине.
His chest surges when he sees the bloody slaughter- -the banquet attended by millions of corpses- -the most silent of feasts.
Ограбление началось с кровавой бани.
A robbery turned into a blood bath.
Готовься к кровавой сцене.
Prepare for the fight scene.
Я же сказал - никакой кровавой бойни.
I said no more bloodbaths.
Это кроваво-красный "шевроле-кабриолет" 64-го года выпуска.
That's a 1964 nigger-red, ragtop Chevy Chevelle.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь.
I appreciate the fact that 100 years of blood isn't something... you forget overnight.
Готовься битву завязать чуть свет, И смертоносноглазая война Решит твою судьбу в кровавой сече.
Prepare thy battle early in the morning and put thy fortune to the test of bloody strokes and mortal-staring war.
И уж конечно, где ему было справиться со всей этой кровавой хренью.
He sure couldn't handle all that preacher's blood.
Хочешь, вот, возьми это разрывное видео. В знак примирения. КРОВАВО-КРАСНЫЙ ШАНТАЖ
BLOOD RED blackmail I hate anyone to go away emptyhanded.
"Если кроваво - значит, будет спрос." Мы все слышали это.
"If it bleeds, it leads." We've all heard that.
Исполнено правильно, но, по мне, немного кроваво.
Execution was adequate, but a bit too bloody for my taste.
Она кровавый шип в моей кровавой заднице!
She's the bloody thorn in my bloody side!
Три месяца кровавой резни - и мы можем похвастаться? Да ничем.
Three months of slaughter and nothing to show for it.
Офицер Кригер... ты хочешь стать хорошей маленькой кровавой овцой?
Officer Krieger, you going to be a good little bloodhound, huh?
Нежно розовым и кроваво-красным цветом можно показать, что кафе - это место. где можно разориться. сойти с ума, совершить преступление. под видом японского веселья и дурацкого добродушия.
With soft pink, blood red, say on canvas that you can lose your shirt at a cafe, go mad, commit crimes, in an atmosphere of Japanese gaiety and rakish bonhomie.
Ты больше никогда о нас не услышишь, я очень кроваво на это надеюсь.
You'll never hear from us again, I bloody well hope.
400 лет назад, победивший генерал произносил следующие слова в конце другой кровавой войны -
400 years ago, a victorious general spoke the following words at the end of another costly war -
Если что - я не виноват, если это закончится кровавой баней.
Don't blame me if it ends up in a bloodbath.
Ну, однажды я шел с тренировки, чувствовал себя очень спокойно и счастливо, и эта невъеб # нная немецкая овчарка неслась по дороге, прямо ко мне, челюсти сочились кровавой слюной, глаза сверкали пламенем вечно проклятого царства Аида.
Well, I was leaving the practice one day, feeling really well-adjusted and happy, and this fucking great Alsatlan came harlng down the road towards me, jaws slung with bloody slaver, eyes lit by the fires of Hades'eternal damned kingdom.
Прорыв этой линии будет очень скверной, очень кровавой работой.
Breaking through that line would be a very ugly, very bloody job.
По словам полиции, эта история вычурна даже для Голливуда. Отец и сын - наёмные убийцы - приехали из Канзаса за поклонницей сериала,.. ... чтобы найти свой конец в кровавой перестрелке.
In a story that police say is bizarre even for Hollywood a father-son team of killers tracked a Kansas soap-opera fan halfway across the country only to find themselves the victims in a final, bloody confrontation.
В институте она пропускала бранчи с Кровавой Мэри * и ходила в церковь, ханжа.
In college, she skipped the bloody mary brunches and went to church, the prude.
Черт тебя возьми гнойно-блевотный кроваво-кишечный ад!
Damn it to pus-spewing blood-gutted hell!
Мы все должны выпить ещё по стаканчику Кровавой Мэри.
We should all have another Bloody Mary.