Мгновения traduction Anglais
305 traduction parallèle
"Сильный человек". Это заглавие кажется мне смехотворным с того мгновения, как я вас увидела. "
"A Strong Man", the title seems ridiculous to me since the moment I saw you "
Люблю с того мгновения, как увидел тебя.
I loved you the moment I saw you.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..."
"... to discuss in this world of ours... "... it would be wasting precious moments...
Почему мы не смогли продлить эти счастливые мгновения?
Why couldn't we make those honeymoons last?
Мгновения, вот они все.
That's all there is.
Будут другие мгновения и другие дни.
There'll be other moments. And there'll be other days.
Если бы она только знала, как бы она тогда ловила свои последние мгновения.
If she had known, how she would have drained every last moment of its happiness.
Харви и я... расцветаем оба в эти счастливые мгновения.
Harvey and I warm ourselves on all these golden moments.
Только эти мгновения принадлежат нам.
Only these moments are ours.
Обычай требует, чтобы сын самурая разделил с отцом последние мгновения его жизни.
The custom is that the son of a samurai attends to his father's last moments.
Пора пережить сладкие мгновения.
This will be bad.
Из-за вас, парни, у нас остались считанные мгновения.
- Thanks to you chaps, a moment is about all we have.
Кажется, я рождена для того, чтобы переживать короткие мгновения с некоторыми мужчинами.
It suits me more to spend very short lengths of time with certain men.
Я ни на что бы не променял эти мгновения.
I wouldn't trade this moment for any other.
Я живу сейчас, но мне кажется, что мгновения моей жизни уже в далёком прошлом.
While I live I already feel the moments I'm living are far away.
В мгновения, когда воспоминания о прошлом...
At the time when all old memories...
Мы пережили незабываемые мгновения.
We've experienced unforgettable moments.
Да, это последние мгновения её жизни.
Yes, it's in its last moments of life.
Нет ничего более торжественного, чем последние мгновения жизни.
Nothing's so solemn as a man's last moments.
Неприятные мгновения.
Those are unpleasant moments.
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
A moment ago, we narrowly averted an explosion which would've destroyed several decks of this ship.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
No matter where we are, our thoughts are gonna be with you every minute till you're all happy and thin again. Your sweet little boy or girl laying safely in your arms.
В эти самые мгновения, в Париже человек сам лепит свой мозг.
At this very moment, in Paris a man is making himself a brain.
С первого мгновения, как я увидел тебя, я в тебя влюбился.
From the first moment I saw you, I'm in love with you.
Все мгновения равноценны, все пространства похожи.
All moments are equivalent, all spaces are alike.
Бетти, на протяжении жизненного пути у всякого мужчины встречаются роковые мгновения, когда он беспощадно рвет со своим прошлым и в то же время трепещущей рукой сбрасывает таинственный покров будущего.
Betty, every man in the course of his life has fatal moments when he pitilessly severs all ties with his past and at the same time with a trembling hand he unveils the mysterious future.
На какие-то мгновения я решил, что брат умер.
There was a moment or two when I thought we'd lost him.
Вы новичок в политике Тары - и кем вы стали в мгновения ока?
Here you are, new to Taran politics, and in no time at all, what have you become?
Нынешние времена - волшебные мгновения, когда трубы воззвали к человечеству, чтобы изменить его судьбу.
These times are magic moments, where trombones call out to humanity to redesign its fate.
Несчетные мгновения бесчисленных миров - необъятность пространства и времени.
Countless worlds, numberless moments an immensity of space and time.
Да, главное, я понимаю, что с этого мгновения всe, что я скажу, может быть использовано против меня.
I see that from now on, everything I say may be held against me.
Все эти мгновения будут утеряны во времени как слезы в потоках дождя.
All those... moments will be lost... in time... like... tears... in rain.
Улыбайтесь, сэр Малькольм, камеры снимают последние мгновения острова в качестве британской колонии.
Smile, Sir Malcolm, as the cameras catch the dying moments of a British colony. The dying moments of my career!
Такие мгновения бесценны.
These minutes are precious.
Знаешь, бывают иногда такие мгновения любви между мужчиной и женщиной, что невозможно поверить в то, что они измеряются временем, что они такие же, как все, что они пройдут и исчезнут.
You know... a man and a woman know certain moments of love... that seem to be more than just moments... unlike other moments that come and go.
В такие мгновения ты уверен : невозможно, чтобы от них совсем ничего не осталось.
We're sure it's impossible to lose them forever.
Так появляются дети. Их делают не ради детей, а ради любви. Чтобы они продлили эти мгновения.
So we have a child... not for the child but for Love... to keep those moments alive.
А может быть мы родились для этого мгновения.
We may be born just for this very moment.
" Мечтаю разделить с Вами те сладкие мгновения, о которых сейчас лишь думаю...
I long to share... all those sweet moments. Now... I only dream of them.
В свои последние мгновения он видел Лору.
In his last moments, he saw Laura.
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Most of them are lousy... but once in a while, you steal a good one. Come on.
И посреди этого перемешивающегося дерьма, лично я, немного, время от времени, которым я наслаждаюсь, я люблю осознавать, что я всегда могу вернуться к тем маленьким вещам которые делают нас одинаковыми, маленькие мгновения, которые мы разделяем вместе,
So in the midst of stirring up the shit myself a little bit from time to time, which I enjoy, I do like knowing I can always come back to those little things that make us all the same, little moments we share, universal moments, things that are so unimportant to us we hardly ever mention them to each other.
Каждая наносекунда в этой вселенной - момент истории, с мгновения Большого Взрыва.
Every nanosecond in this continuum is a moment in history once it has elapsed.
Ты фиксируешь каждую секунду каждого мгновения твоей жизни.
You record every second of every moment of your life.
Мы с Мари пережили чудные мгновения, но я вспоминаю только о плохом.
Marie and I had some great times, but I rememberthe bad ones
"Не было ни одного мгновения, когда бы я не осознавал, что нахожусь за пределами рая".
"There wasn't even a moment in which I wasn't aware of the fact that i was outside of Paradise."
Я был подготовлен для восприятия каждого нюанса мгновения.
I was able to examine every single aspect of that instant...
Странно что человек в свои последние мгновения был большим Минбари, чем я сам.
Strange that a human in his last moments should be more of a Minbari than I.
Разве это стоит того краткого мгновения удовлетворения, которое вам принесет моя смерть?
I think if you weigh that against the brief satisfaction of "blowing me out of the sky," you'll do the right thing.
Даже перед самым концом бывали мгновения, когда мы чувствовали, что не дадим этому нас побороть.
Even towards the end, there were moments when... When we both felt that we weren't gonna let this thing beat us.
- И последние мгновения моей карьеры.
Thanks to this disastrous episode,