Меру traduction Anglais
374 traduction parallèle
Не в меру заносчив.
Swollen with riches.
Я прошу, чтобы вы рассмотрели высшую меру наказания для обвиняемого.
I ask that you consider the highest penalty possible for the accused.
Может быть в меру своих сил.
Maybe he does as much as he could love anybody.
Экономическая сила МПМ используется эффективно, но в меру, это многое значит для моряков :
The S.I.U.'s economic strength, used effectively but without abuse, has meant much to seafarers ;
Шути, да меру знай!
Go to, you are too shrewd.
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
No crusader after perils... his courage was one of the great staples of the ship, like beef or flour :
И Вы подумали, "А загляну-ка я к старине Клаймеру"
And you thought to yourself, " I'll drop in on old Clymer.
Да, я выпил, но я знаю меру!
I had a few drinks all right but I know where to draw the line.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
It was at this point that Mr. Thornhill succeeded in escaping from his would-be assassins, and when they gave chase he, naturally, had to drive as best he could under the circumstances.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Your Honours, the defendants on trial here today did not personally administer the concentration camps.
Некоторые не одобрили эту меру и прямо сказали мне об этом.
Some of you have been opposed to this measure and have told me so.
А вот и нет, поджарилась как раз в меру.
Not at all.
Но должен знать меру.
Everything in moderation.
Ты всё понимаешь в меру своей испорченности?
Stop trying to drag things down to your own level.
Нам в развлеченьях надо меру знать И не терять рассудка.
Let's teach ourselves that honorable stop, not to outsport discretion.
В память о погибшем отце и матери, если я погибну, то отомсти им в меру своих сил за меня.
In the case of deceased father and mother promises to you, if I fall, them revenge, as you could.
Ведь я умный, красивый, в меру упитанный мужчина.
I am a smart, good looking, and well padded man.
Сжалься над грешником..... и, в меру своих сил, выслушай и отпусти мне грех, коль сможешь.
Holy man, you must be humble in front of human sin. On behalf of your powers listen to and absolve me.
И потому скажу вам прямо : вы слышали уже достаточно, чтобы представить меру ответственности и вины другого участника.
Therefore, I say bluntly that already, you have heard sufficient to point to the responsibility and guilt of another party.
Нас это развлекло... в меру.
it's amused us.. moderately.
Превознося Антония, порой я Цезаря не в меру унижала.
In praising Antony, I have dispraised Caesar
Мы всего лишь группа людей, которая любит Господа, каждый по — своему и в меру своих сил.
We're... We're just a band of men who simply love God, each according to his own capacity.
Я свою меру знаю...
I know my limit.
Думаю, для твоей передачи нужен солидный ведущий. Он должен выглядеть в меру буржуазно.
To host it, we need someone serious, someone with a middle-class air about them.
- Предлагай меру воздействия!
- Suggest a community sanction.
Он всегда был не в меру честолюбив.
He's always had great ambition.
Прошу суд применить меру наказания в виде двух лет лишения свободы.
I ask the court for a sentence of two years of jail.
Поэтому суд выносит меру воспитательного воздействия в виде направления в исправительное учреждение.
But, that's enough already, so the Court is imposing a corrective measure of sending to a corrective institution.
Ничего против солнца не имею, но что не в меру, то не здраво.
I like the sun but this is too much.
Я думаю, что советник Ури знает меру.Спасибо.
I think Councilor Uri has a measure to propose. Thank you.
Я прошу тебя позвонить Бену Трэймеру и сказать, что ты пошутила.
I want to tell you something. I'd like you to call Ben Tramer and tell him that you were just fooling around.
Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов.
Because on the scale of the very small matter exhibits some irreducible roughness and this fine scale of roughness Democritus of Abdera identified with the world of the atoms.
Но я всё осознал. Меру, степень, глубину...
Anyway, it's over now.
Я то свою меру отлично знаю.
I know my limit all too well.
Штат желает высшую меру наказания.
The state wishes maximum penalty.
И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока в лучах солнца, медленно клонящегося к закату не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания.
And so, heartened by their initial success the desperate and reasonably violent men of the Permanent Assurance battled on, until as the sun set slowly in the west the outstanding returns on their bold business venture became apparent.
Знай меру, Тони.
Don't go too far, Tony.
Меру пресечения Кирееву - содержание под стражей - отменить, освободив его в зале судебного заседания.
Preventive measure Kireev - detention - cancel relieving him in the courtroom.
Доля отваги, доля мудрости, сочетающихся в меру.
Some courage and some wisdom, blended in measure.
Повяжем. А к международному дню трудящих осуществим высшую меру.
We'll nab him and implement the capital punishment by May Day.
Но нужно во всем знать меру и уметь заводить нужных друзей.
But you gotta know how to stay balanced and make the right friends.
Правительство решило хранить клетки Годзиллы в этом фонде как меру предосторожности.
The government decided to store the Godzilla cells here in this vault as a precaution.
Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего великодушия.
Use every man after his desert, and who shall scape whipping?
"Президент предоставит Майнхаймеру" зеленый свет " на приеме в Пресс-Клубе...
"President to give Meinheimer blank cheque at Press Club Dinner."
Доктору Альберту Майнхаймеру...
Dr. Albert S. Meinheimer.
Я разделяю меру ответственности в этом вопросе но я обязан высказать свою интерпретацию
I share a measure of personal responsibility in this matter, but I am obliged to confirm my esteemed colleagues legal interpretation.
ћ-р Ћаплант мо € работа - рекомендовать меру пресечени €, исход € из материалов собеседовани €.
Mr. LaPlante my job is to make a recommendation for sentencing, based on this interview.
Я не запрещаю тебе пить, но знай меру...
I don't mind you drinking, but within limits..
Знать меру?
Within limits?
Не знала... Что можно... пить в меру.
I didn't know you could... drink within limits.
ѕо крайней мере, пока ты знаешь меру.
At least until you know the rules.