Могут подумать traduction Anglais
219 traduction parallèle
Поскольку я все время рядом с тобой, и выгляжу, как главарь, могут подумать, что я и есть капитан.
As I'm always near you and look like a chief, they'll think I'm the captain.
Американцы могут подумать, что мы опасные преступники, которые могут оказать сопротивление.
The Americans suspect that we are deceitful criminals who will resist.
О, Род, ты говоришь так, что люди могут подумать, что ты не любишь своих детей.
Oh, Rog, the way you talk, people would think that you don't love your children.
И больше всего меня раздражает, что люди могут подумать, будто я встречаюсь с женщиной, которая так вульгарно одевается.
What annoys me most is that people could think I'd go with somebody who dresses that way.
С тех пор как ты сбрил бороду, люди могут подумать, что ты наш школьный товарищ.
Since you don't have a beard anymore, people could think you're a schoolmate of ours.
Что могут подумать, если мы покажем свою нерешительность?
What would people think if we were lax?
Все могут подумать, что вы здесь заперты!
Anyone'd think you were locked in!
- Если шар будет зеленый, они могут подумать, что это листик, и не заметят его.
When you go after honey, it's good not to let the bees know you're coming
Они могут подумать, что мы попали в аварию.
They may think we had an accident.
- Но они могут подумать.
- Yeah, but they might.
Иначе люди могут подумать, что можно жить более цивилизованно, и что тогда с ним станет?
Otherwise, people might think there's a more civilised way to live, and what would become of him then?
Некоторые могут подумать, что я слишком жесток.
Some may consider that I am excessively cruel.
Что люди могут подумать, увидев меня с вами?
What on earth will people think of me turning up with you two?
О чём мы можем подумать, они тоже могут подумать.
Whatever we can think of, they can think of, too.
Жюри могут подумать, что подзащитная послала дочь к Энжел специально за наркотиками.
A jury could infer that the defendant sent her daughter to Angel specifically to get drugs.
Но эти джентльмены могут подумать, что мы не собираемся ее показать.
Perhaps gentlemen believe we aren't going to display it.
Могут подумать, что ты его родственница.
Anyone would think you were related.
А что люди могут подумать, что ты полный профан - так ты же актер!
As for people realizing you don't know what you're doing, you're an actor.
Но люди могут подумать, что ты сдал.
But everybody'll think you're falling apart.
Господи, ты выглядишь так замечательно, люди могут подумать, что ты ограбил банк.
You look so smart, people will think you've robbed a bank.
Я похож на Чаплина, но могут подумать, что это Гитлер.
LOOKIN'FOR CHAPLIN... I'M ONLY SEEING HITLER.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
I said they had sex during a party and she knew she hadn't so she thought what anyone might think.
Если нас кто-то увидит, могут подумать, что мы влюблены
If anybody sees us, they'll think we're lovers
Я уверен, что они не поверили в то, что она сказала, но когда вы предъявляете за это иск, когда вы идете в суд, они могут подумать : "Наверное, там что-то не так".
I'm sure they didn't think what she said was true but when you sue over it, when you go to trial they might think, "Maybe there is something to it."
Может быть хорошее деяние испугалось... Что о ней могут подумать люди. И это то из-за чего оно иногда плохое.
Maybe good Paula's afraid... of what people may think of her... and that's why she's bad sometimes.
Могут подумать, что я тряпка или лижу задницы, но я работаю.
They may think I'm a doormat and a brown-noser... but I work.
Люди могут подумать, что это из-за того что он черный.
- people might think it's cos he's black.
В данный момент вы - крупнейший акционер... и люди могут подумать, что ваше поведение... свидетельствует о нестабильном положении компании.
For the moment you're the largest stockholder and people might think any instability you show may equal instability in the company.
Люди могут подумать, что мы обо всём договорились!
And I don't like you saying that, because people may think we plan the interviews, and I don't do that.
Вы знаете, одно дело, быть каким-то испуганным подростком, боящимся, что его друзья, его семья, что все, кого он знает, могут подумать и сказать о нём.
It's one thing to be some scared teenager afraid of his friends, his family afraid of what everybody he meets might say about him.
В то время, как циничные мира сего могут Подумать, что Адам собрался мстить?
While those of a cynical nature might think that Adam was on the rebound...
Они не обращатют внимания на собственные жизни, что они еще могут подумать?
They can't even handle their own lives, how can they interfere with mine?
Если вас заметят, могут подумать, что я - ненормальный.
If you come snooping around my office... it could make me look unstable and it could hurt me.
Маленькие девочки могут подумать, что в этом и заключается любовь.
The young girls might think it has something to do with love.
Да мне не нравится, что если полицейский кажется таким бесполезным, люди могут подумать, будто его специально в пьесу ввели по указанию правительства.
It's so artificial. Like pressure from above forced you to put it in. I hate that.
Могут подумать, но уж ничего не поделаешь!
That's the truth, though.
Они могут подумать, что ослепнут.
They think they'II go blind.
Могут подумать, что ты хвастун.
It might sound like boasting.
Парни в офисе могут не то подумать, о том, откуда я это знаю.
The fellas in the office might get the wrong idea how I found out.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Such a monstrous presumption to think that others could benefit from the squalid catalogue of your mistakes!
Они могут болтать, сколько угодно, но им будет о чем подумать, когда они увидят новых собак, которых я дрессирую.
They can keep on talking. They'll have something else to think about when they see the new dogs I'm bringing on.
О, но только подумать, что всё это правда - что Серджиус и в самом деле такой доблестный и благородный, как он выглядит - что мир действительно чудесен для женщин, которые видят его таким, и мужчин, которые могут сделать его таким!
Oh, but to think that it's all true — that Sergius is just as splendid and noble as he looks — and the world is really a glorious world for women who can see its glory and men who can act its romance!
Кто мог подумать, что такие могучие дубы, или народ могут вырасти из чего-то настолько хрупкого, чистого.
"Who would have thought such mighty oaks or such a powerful nation... could grow out of something so fragile, so pure?"
Можно подумать они могут себе позволить газонокосилку.
You'd think they could afford a weed-eater.
Кто бы мог подумать, что ее хрупкие кости могут быть такими тяжелыми?
Who would have thought her slender bones could weigh so heavily?
Подождите, если хорошо подумать если эта штука тут наши дела могут ухудшится.
Wait, on second thought if the thing is here our fate may worsen.
- Седые волосы могут быть презентабельными. Всё, что тебе нужно, это подумать, что они не дадут тебе работу.
What you have to do is think they won't give it to you.
О, я забыл, они могут подумать, что ты гей.
I was forgetting, it is too gay for you.
О тебе могут не так подумать, ты понимаешь?
It suggests all the wrong things, don't you feel?
Но есть люди - и влиятельные люди, - которые могут так подумать.
No, but there are people in authority who might.
Что могут о нас подумать?
What will they think of us?