Надеясь traduction Anglais
722 traduction parallèle
Он даже положил туда ремень с буквой "Р" надеясь, что мы подумаем, что это Роузбрин старый враг Винанта, который исчез много лет назад.
He even put in a belt buckle with an "R" on it... hoping we would think it was Rosebreen... an old enemy of Wynant's who disappeared years ago.
Потом ты бросил ту записку в мое окно, надеясь сбить меня со следа.
Then you threw that note in at my window hoping to throw me off your trail.
Надеясь, я не испортил вам день, нет?
Now you can point it at me all day if you like.
Гонишь меня, надеясь, что я останусь.
Trying to push me out, thinking I'll be stupid enough to want to stay.
Да, люди разгорячатся, вспылят, надеясь, что все хорошо кончится.
You expect a good case... And it boils down to the usual...
Надеясь, надеясь, надеясь,...
Hoping, hoping, hoping...
* * Жди, надеясь и любя
To the kingdom of romance
Все еще надеясь покончить с жизнью бродяги, он в очередной раз пытается убежать.
Still anxious to give up this life of wandering, he tries once more his usual means of escape.
Только один человек все еще бродил поблизости, надеясь непонятно на что.
Only one man still roamed in hope of God knows what
Вы тянете время, надеясь узнать все секреты Немо.
You want to play a waiting game, hoping to learn Nemo's secrets.
Я пришел, надеясь найти секрет отчаяния и отчаявшегося человека.
I came, expecting to find a desperate secret and a desperate man.
Я был безумцем, надеясь, что все получится!
I was crazy to think I couId make this place pay for itself!
Всегда надеясь на себя, мы можем получить взаимное согласие.
Always assuming we can reach a satisfactory agreement.
"Энтерпрайз" тоже выжидает в тишине, надеясь восстановить контакт. Капитан.
The Enterprise is also playing the silent waiting game in hope of regaining contact.
А мы не можем действовать вслепую, надеясь убить существо.
And we cannot afford the power to take blind shots at it, hoping to kill it.
Надеясь, что Марчелло подойдет на эту роль, однажды мы сделали развернутую кинопробу... Проба Мастроянни на роль Масторны, дубль первый!
hoping that Marcello will approach to this role, once we made the expanded screen test... tests Of Mastroianni to the role Of mastorny, the double the first!
Прошло 6 лет, как я вам доверил эту ношу,... надеясь, что вы провозгласите законы,... которые народ ждет от вас.
It is six years since I handed over to you this great responsibility in the hope that you would make good and wholesome laws which the people of this nation expected of you.
Я вышел на прогулку, надеясь, что я столкнусь с ней.
I went for a walk hoping I'd run into her.
"Ловушка", это когда вся линия нападения идет в одну сторону, надеясь, что и вся защита пойдет туда же. Если она идет, то образуется большая дыра.
A trap play is when all the linemen go one way and hopefully, the defense goes the same way.
Удирая, они отняли деньги и выбросили его из машины, надеясь что он разобьется.
Then they escaped, took the money, kicked him out, leaving him for dead.
- Надеясь, что он...
- They left him for...
На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало,
The next day she sent for her husband, hoping that this domestic punishment had produced an effect upon him,
Лизавета Ивановна встала из-за пяльцев, вышла в залу, отворила форточку и бросила письмо на улицу, надеясь на проворство молодого офицера.
Lizaveta rose from her embroidery, went into the drawing-room, opened the ventilator and threw the letter into the street, trusting that the young officer would have the perception to pick it up.
Приехав домой, она спешила отослать заспанную девку, нехотя предлагавшую ей свою услугу, - сказала, что разденется сама, и с трепетом вошла к себе, надеясь найти там Германна и желая не найти его.
On returning home, she dismissed the chambermaid who reluctantly came over to help her, said that she would undress herself, and with a trembling heart went to her room, hoping to find Hermann there, yet wishing not to find him.
Я вылью немного ЛСД в озеро Марафон, надеясь что, наконец, что чёртовых пролетариев вышвырнут с него.
I'll pour some LSD in Marathonas Lake hoping at last that killjoy proletarians will get a kick out of it
Я пробиралась сюда тайком, надеясь застать его.
I'd steal in very quietly, hoping to catch him out.
Они прячутся в городах, надеясь, что вы истощите себя... бесполезными налетами.
They hide in their cities in garrisons, hoping you will wear yourself out with useless raids.
# Уже не надеясь на силу чудес
# The dwarves heard the tramp of doom
А посему, Всеслав, нельзя дальше так жить, вот только на свои силы надеясь.
That's why, Vseslav, we can't go on living like that, relying only on our strength.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
wondering'if he ever thought of us, and hopin'that maybe we'd broadened his horizons a little, even if he couldn't remember just how they got broadened.
Я вошла в дом Бойнтон бедной девушкой, надеясь платить за обучение на медсестру, ухаживая за старой дамой.
I came to the Boynton house a poor girl... hoping to pay for the rest of my nurse's training by taking care of the old lady.
Мильiе крошки приходят, страстно надеясь встретить красивого, всезнающего бармена.
The little darlings come in a-panting. Their little hearts are pitter-patting for the handsome, all-knowing bartender.
Я бы постарался её зашифровать, естественно, надеясь на догадливость адресата.
I'd try to pass them on in code.
Я сел на автобус до кинотеатра, надеясь попасть туда так, чтобы они меня не заметили.
I took the bus to the theater, hoping to get there without them seeing me.
Надеясь понравиться вам
Getting to hope you like me
Мы ехали туда, надеясь выйти на след "Бешеного Гектора"... Возможно, он мог бы дать нам зацепку, которая открыла бы в нашем деле новые обстоятельства...
We went there, hoping it would lead us to Hector Savage and lead us to a clue that would break the case wide open.
Надеясь на воскрешение в прежней жизни,... мы вручаем всемогущему Господу нашему душу Кеннета Карвера, брата нашего,... и предаем его тело земле.
In sure and certain hope of the resurrection to eternal life... we commend to Almighty God our brother, Kenneth Carver... and we commit his body to the ground.
Ну, кто-то должен информировать таблоиды... и они позвонили Вам, надеясь попасть на первую страницу.
Well, someone must have informed the tabloids... and they called you, hoping for a headline.
- Несколько лет назад я был паломником на концерте Аббы надеясь удостоиться аудиенции Ее Королевского Высочества Агнетты.
Well, a few years ago, I went on a pilgrimage backstage to an ABBA concert hoping to grab an audience with Her Royal Highness Agnetha.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды.
I believe in giving credit where credit's due.
Потом вы вышли из комнаты, повернули ключ снаружи, надеясь, что все будет выглядеть, как ограбление.
Afterwards, you left the room,... hoping that the whole affair would look like that of a burglar.
Пообещает заплатить по бумажке, надеясь, что тебя убьют в Бадахозе.
Promise to pay you on a scrap of paper and hope you're shot dead at Badajoz.
Он постоянно искал с ней встречи, надеясь на ответные чувства.
she's all he talks about. He waits for the mailman every day like he's delivering cannoli.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but I started crying anyway, hoping he would leave me alone.
Мне было не очень больно, но... я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but... I started crying anyway, hoping he would just leave me alone.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but I started crying anyway, hoping he would just leave me alone.
Мне было не очень больно, но я все равно заплакала, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but... I started crying anyway, just hoping he would leave me alone.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but... I started crying anyway, hoping he would leave me alone.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
It didn't hurt that much, but... I started crying anyway, hoping he would just leave me alone.
- Надеясь найти украденные деньги? - Да.
So, what did you do?
Я пожертвовала возможностью поехать в Рим, надеясь на примирение с Богом.
I sacrificed the chance to go in hopes of making peace with God at last.