Наслаждение traduction Anglais
437 traduction parallèle
Этот буррито просто наслаждение.
Oh! This burrito is a symphony.
Премного благодарен. Для меня это наслаждение.
All pleasure is mine.
Нам было даровано наслаждение, великое наслаждение.
We've had fun, grand fun.
Удовольствие от искусства - единственное оставшееся наслаждение, которое не безнравственно и не запрещено.
That enjoyment of art is the only remaining ecstasy that is neither immoral nor illegal.
Нельзя получить наслаждение, если не с кем его разделить.
Nothing in the world is any good unless you can share it.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
I have no other world, no other life. Once in a great while, I experience that moment of revelation for which all true believers wait and pray.
Существует опьянение, наслаждение.
Drunkenness and pleasure exist.
Когда я испытываю наслаждение, я знаю это.
Let's say I feel pleasure. I know I feel it.
Уверяю вас, в моей профессиональной сфере... Я не доверяю людям, которые не получают наслаждение от еды.
I assure you, in my business I never trusted a man who didn't enjoy his food.
- Это настоящее наслаждение.
- This is a real pleasure.
Какое наслаждение чувствовать шёлк рядом с кожей.
That's a pleasure to feel next to your skin.
Я уверяю Вас что это злорадное чувство доставило мне определенное наслаждение.
I assure you that morbid sensation gave me a certain pleasure.
- Райское наслаждение!
- Heaven!
Ты - законное наслаждение.
You're legitimate.
Сексуальное наслаждение несколько притупляется с возрастом.
Sexual desires become milder by degrees as people grow old.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
You can't imagine how sweet it is to fall asleep with a little child next to you.
Твоё наслаждение.
Your pleasure, Your Highness.
Вы получили наслаждение от танца, не так ли?
You enjoyed the dance, isn't it.
Но как только вы освоитесь со спаттербоксом, то он доставит вам истинное наслаждение.
But once you get the feel of a boat that responds like a Spatterbox... you'll get a great kick out of it.
"Давайте вкушать мимолётное наслаждение" "Отраду наших дней!"
"let us savor the fleet delights of our fairest days!"
С другой стороны я испытывал несравнимое наслаждение, одержать верх над Хартманом хотя бы в малом, во влиянии на его жену.
On the other, I enjoyed the unique pleasure of triumphing over Hartman on at least one point : The lucidity about his wife.
Одному наслаждение — другому страдание!
What makes one happy, torments the other.
И он отберёт твоё наслаждение.
He will take your pleasure.
Это замечательный город, должно быть. Старые деревянные дома, где можно передохнуть после нападения проклятых индейцев, получить наслаждение от общения с красивейшими женщинами...
- Such an old city, old houses dark alleys, seedy gaming dens, delirious trombones...
Да, я согласен, редкое наслаждение.
Yes, I agree, a rare delight.
Это наслаждение.
it's sensuality.
Нет. Наслаждение это последствие.
No, sensuality is a consequence.
Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее!
A certain mathematician once said that enjoyment lies not in finding the truth but in searching for it.
— Все на меня, а я хотел, чтоб только отшлепали, утонченная порка, наслаждение, улучшение циркуляции крови.
- All those people, I just wanted to give a new idea, a warm without burning effusion, a gentle dusting to stimulate circulation.
Я знала, что всегда смогу делать с ним, что захочу, и я дала ему все наслаждение, какое могла.
I knew I could always be by your side, giving all the pleasure I could.
Когда вы находите новое наслаждение, когда вы чувствуете силу вашего сердца, и любовь появилась на горизонте, каждый день становится летним днем.
When you ´ ve found new delight, When you feel your heart ´ s might, And love is back in sight, Each day is a summer ´ s day.
- Тем выше наслаждение.
- Enjoy it.
Наслаждение - чистое наслаждение.
Delighted - absolutely delighted.
Я уверена, что это будет безумная боль, но и наивысшее наслаждение тоже.
I'm sure that it will be agony, but also the ultimate ecstasy.
Как будто ты сама испытываешь наслаждение от крови.
As if you itself experience enjoyment from the blood.
- Я получаю наслаждение.
Quiet, I'm enjoying this.
Сказочно, совсем другое дело. Наслаждение!
Ah, that's better.
Да, особое наслаждение для фетишистов : девочки в форме!
Yes, we've catered to your fetish for girls in uniform.
Ну, исключая то, что он делал охотничьи вылазки, от которых получал истинное наслаждение.
Except for his excursions with the hunt which he found pure joy.
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
this world being produced... precisely only as pseudo-enjoyment... which preserves repression within it.
я осознанно получал наслаждение от нечистых помыслов и
I have deliberately taken pleasure in impure thoughts, and
Наслаждение от самоубийства!
Delightful suicide.
Показывай своё наслаждение.
Act like you re enjoying This,
Ќе помню, когда еще € получал такое наслаждение от еды.
I don't know when I've ever enjoyed a meal more.
Она развеет грусть, принесёт радость и наслаждение жизнью.
The sad will feel the joy of life The bachelor will seek a wife
Какое наслаждение слышать его ответ!
He has heard us, he is near
О, нет, донна Роза, я имею в виду не материальное наслаждение.
Oh no, Donna Rosa, I don't mean material pleasure.
Какое сказочное наслаждение.
Fabulous... simply fabulous.
Хочу почувствовать твоё наслаждение.
I want to feel your pleasure.
Но одно превыше всего — сознание сновидца ; ни законов. колеблющееся повествование окрашено грустью и сочувствием ко всему живому. наступает в этот миг все же доставляет наслаждение по сравнению с мучительным сновидением.
But one consciousness rules over them all, that of the dreamer ; for him there are no secrets, no illogicalities, no scruples, no laws. He neither acquits nor condemns, but merely relates ;
Мы должны доставлять себе наслаждение.
Well, one has to have fun.