English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ Н ] / Натурой

Натурой traduction Anglais

100 traduction parallèle
Он сказал, что настоящий прогресс связан с натурой человека.
He said true progress must bear some relation to man's character.
Прошу принять к сведению, что я расплачиваюсь за это натурой.
Kindly take note that I am paying for it in the flesh.
Человек старается его испортить, и в чём-то это ему, увы, удаётся, но он ничего не может поделать со своей глубинной натурой.
Even though people do everything possible to destroy it and have some success at it we can not go against our true nature.
Заплачу натурой.
I'll pay in trade.
Он называл себя "художественной натурой".
He said his was of an artistic nature.
Итак, хотите оплату натурой? !
So... you want to be paid in kind.
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
He's all right, I suppose, if you Iike dark, handsome, rich-Iooking men with passionate natures and too many teeth.
У него это стало второй натурой.
For him this is a second nature.
№ 18 выделялась из общей массы своей взбалмошностью и скандальной натурой.
N ° 18 distinguished herself from the others by an exclusive mood and a hot temper.
Эта проклятое чувство локтя стало нашей второй натурой.
It's second nature for cops to stick together.
"о есть, вы хотите сказать, что € пишу стихи, потому что за моей жалкой, грубой, бездушной натурой скрываетс € желание быть любимым?" ак?
So, what you are saying is that I just write poetry because underneath my mean, callous, heartless exterior, I just want to be loved, is that it?
Я представляю, как это могло бы случиться с ее натурой я бы задушил его голыми руками.
I could understand how it could happen, her being the way she is. I could understand it but I think I'd kill the guy with my bare hands.
У меня есть подруги вроде вашей Мануэлы. С широкой натурой. Как вы говорите?
I have generous girlfriends like your Manuela
Она была сильной натурой.
She was a wild, wicked slip of a girl.
Должно быть, аванс натурой получает с одной из барышень.
Must be he's getting an advance on one of the sporting ladies.
Я думала, что в Вашей жизни было так много официальных приемов наподобие этого, что должно было стать Вашей второй натурой.
I would think you had attended so many affairs, that it had become second nature to you.
Вспомните, я горжусь своей способностью наблюдать за человеческой натурой. Я наблюдал за вами последние три года.
Remember, Major, I pride myself on my ability to observe human nature, and I've watched you for the past three years.
Она казалась тонкой натурой, но любила вести себя вульгарно.
She appeared the delicate woman, But she loved to act vulgar.
Мы называем это человеческой натурой.
We call it human nature.
Ложь становится твоей второй натурой, инстинктом.
It becomes second nature, instinctual.
Юджин, ты должен смириться со своей криминальной натурой.
You know, Eugene, you've got to embrace your criminal self.
Может я заплачу аренду натурой?
Will I pay the rent with my body?
М-да... так ведь он всегда был скрытной натурой.
Yes, well, he's always been the quiet type.
Ќе знаю, что и сказаты, разве толыко...'очешь расплатитыс € натурой?
I don't know what to say or think, except- - That you'll offer us sex as a reward?
Будучи натурой романтичной, она была уверена, что письмо Фелиции написал именно он.
Romantic to the bone she thought that Felice's letter was from him.
Мать Амели, Амандина Фуэ, учительница, родом из Геньона. Всегда была натурой неуравновешенной и нервной.
Amélie's mother, Amandine, a schoolmistress from Gueugnon, has always had shaky nerves.
Моя мама была такой романтичной натурой.
She was a real romantic, my mom.
Но когда ты всю свою жизнь тщательно скрываешь... кто ты есть на самом деле, ты привыкаешь не доверять людям, и это становится второй натурой.
BUT WHEN YOU SPEND YOUR ENTIRE LIFE KEEPING IT A SECRET... WHO YOU REALLY ARE, YOU LEARN TO STOP TRUSTING PEOPLE
Кто спаслись, знают, что человечество не пережило бы... четвёртой... что попросту нельзя было больше рисковать... нашей изменчивой натурой.
Those of us who survived knew... mankind could never survive... a fourth. That our own volatile natures... could simply no longer be risked.
ћо € мать была в большой степени матерью и дл € Ќика ќна была очень красивой и творческой натурой
My mother was very much Nick's mother. She was very beautiful and she was very creative.
Хоть ты и считаешь себя тонкой натурой, по мне, ты просто идиот!
You think you are a guy who is emotionally complicated, - but you're really just an idiot.
Потому что я не хотела бы смущать Доусона Лири, как же, с его галантной натурой и "о-таким-тихим" достоинством.
Because I wouldn't wanna embarrass Dawson Leery. What with his chivalrous nature and oh-so-quiet dignity.
Да, наверное, эти тренировки становятся второй натурой.
Yes, I suppose all that training does make it second nature.
Этот был законченной шестеркой всей своей натурой.
He's a stereotypical government lapdog. A man who's rotten to the core.
Я задолжала за обучение в бизнес-школе, и решила расплачиваться натурой.
Well, I was buried in loan debt from business school, so I started whoring myself out.
Он был страстной натурой?
Was he a passionate person?
Иногда Дарнелл чувствует себя загнанным в ловушку из-за работы, конфликтующей с его доброй и благородной натурой.
Sometimes Darnell felt trapped in a job that conflicted with his kind and gentle nature.
Даже Каталина, которая не смогла бы придумать более эротичное имя, чем Каталина была более творческой натурой, чем я.
Even Catalina, who couldn't think of a more creative stripper name than Catalina, was more creative than me.
Тебе придется делать то, что идет вразрез с твоей доброй натурой.
You're gonna have to do things that go against that gentle nature of yours.
Я что, с хозяином натурой, что ли, расплачиваться должна?
What am I supposed to do? To pay the man with my body?
Эм, я не знаю, может, пива и эту картину с обнаженной натурой, что висит перед баром.
Um, I don't know, maybe a beer and that nude painting of me hanging behind the bar!
Так, Севери, объясни пожалуйста, отмеченную тобой параллель между замкнутой натурой Джакомо Леопарди и страдальческой меланхолией футболиста Франческо Тотти.
Tell me about the interesting parallelism you drew between the cruel nature in Leopardi and the melancholic suffering of Totti, the soccer player.
В моих глазах он был довольно сложной натурой.
So in my eyes, he was rather sophisticated.
Натурой, чем еще?
I don't pay, Dean.
Не слишком удачно. Он не раз выплачивал долги букмекерам натурой, так сказать.
More than once he's paid his debts off to his bookies by working as an enforcer.
У этого маленького мужичка длжен быть секрет, который я могу разоблачить, а с его доверчивой натурой это будет несложно.
That tiny man must have some big secret I can exploit, and with his trusting nature, finding it out shouldn't be too hard.
Или календарь с обнаженной натурой.
Or a nude calendar.
Хотите сняться... для календаря с обнаженной натурой?
! I said... do you want to be in a nude calendar?
Так что платите натурой Или платите за карту
So either you pay in kind, or you pay for the map.
Лучше надейтесь, что выиграете... В противном случае я могу попросить оплату натурой.
You better hope you win... otherwise I might have to ask for payment in kind.
Просто скажи мне какие вещи, связанные с моей натурой, вызывают у тебя чувство, что ты должна их выбросить.
Just tell me what represents a facet of my personnality that I should just be getting rid of.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]