Непривычно traduction Anglais
253 traduction parallèle
Я подумал, наверное, тебе здесь все непривычно... Но ты со временем привыкнешь ко мне.
I already thought, because it's all a bit unfamiliar to you... but I think you will get accustomed to me.
Я чувствую себя странно... непривычно.
I feel very strange.
Всё так непривычно.
- This is very unusual.
Непривычно видеть вас здесь, сэр.
It's unusual to find you here, sir.
Конечно, ей тут непривычно.
Of course it was strange to her.
Непривычно хоронить без церемонии.
It feels curious, to bury someone without ceremony.
Немного непривычно обращаться к вам насчёт этого и ожидать от вас какой-то реакции.
If you can donate your services I can donate mine.
Немного непривычно поначалу, но это здорово.
It's a little bit harsh to start with, but it's cool
Непривычно осознавать, что это не так.
It's unsettling to discover that we're wrong.
Звучит непривычно, но это истинная правда.
It sounds unlikely, but it's the honest truth.
Вы все такие симпатичные. Это непривычно.
You all look so nice.
Мистер Бленкинсопп говорил, что на этой площадке мне будет непривычно.
Well, Mr Blenkinsopp did say it wasn't my kind of wicket.
Конечно, сначала непривычно.
Of course, it's difficult at first.
Трудно, непривычно, но можно.
It's difficult and unusual, but we can.
Это для нас обоих непривычно но здесь мы имеем дело с силами природы.
This is really new territory for us but we're dealing with primal forces of nature.
Непривычно? Это поначалу, вы скоро поладите.
It'll be odd at first but you'll get used to it.
Тому ещё непривычно в таких местах.
Tom hasn't had much experience in places like these.
Без сцены как-то непривычно.
Without a stage, it's just going through the motions.
Слушай, мне все это непривычно, ясно?
I'm a little new at this. But that's the beauty of it.
Непривычно быть в камере без него.
It's strange to be in a cell without him.
Дорогая. Непривычно иметь в доме утонченную женщину.
Dear Isabel, how strange to have a cultivated woman in the house again.
Хотя и непривычно говорить все 28 минут о какой-то кукле, однако ваш покорный слуга просто не мог остановитьсz.
Though it was unusual to spend 28 minutes reporting on a doll... this reporter found it impossible to stop talking.
Тебе всё ещё непривычно быть здесь, в такой шумной компании?
Is it still difficult for you to be here in this kind of situation?
Для супермодели, должно быть, очень непривычно рекламировать энциклопедию, не так ли?
An encyclopedia is an unusual product for a supermodel to promote, isn't it?
Как будто вам непривычно его носить.
As if you were... unaccustomed to wearing it.
Наверное, тебе это как-то непривычно?
Yeah, suppose it's pretty weird for you?
Как непривычно.
This feels strange.
Небось непривычно наверху, механик?
How's it feel up from the engine room?
Три – жестоко и непривычно.
Three, cruel and unusual.
Тебе просто непривычно чувствовать себя другой.
You're just not comfortable with who this new person is yet.
Это всё совсем непривычно.
It's... It's totally unique.
Немного непривычно, да?
it's got a little zap to it, doesn't it?
Непривычно, верно?
It's unusual isn't it?
Это как-то непривычно.
It's oddly unsettling.
Когда это непривычно - это впечатляет
If you're not used to it, it's rather impressive
Непривычно будет слушать его дольше двух секунд.
It'll be weird to hear him talk for more than two seconds at a time.
Я понимаю, как это непривычно звучит для некоторых людей.
I realize how it's a bit unorthodox for some people.
Для меня это непривычно, понимаешь?
I'm just not used to all that, you know.
Непривычно, столько свободного времени.
I mean, it's kind of weird having all this free time.
Это безусловно непривычно спорить о том пил я или нет.
This sure beats arguing about whether or not I've had a drink.
Так непривычно набирать этот номер.
It feels really weird dialling this number.
Для меня все это тоже очень непривычно, милая.
It's new to me too, honey. And I'm...
- Да! "Должен сказать, сегодня он играет непривычно самоуверенно"
I must say, he's playing with new-found confidence today, all right.
Без сестры Клары как-то непривычно.
Without Sister Klara it's strange.
То, что Джон занялся домом, очень хорошо, хоть и непривычно.
It is a good thing that John devote himself to the House.
Даниэл, знаешь... это все так непривычно для нас.
Daniel, you know... this is all so new to us.
Немного непривычно по утрам не бежать на работу.
It's a little weird, uh, not having to get up, go to work in the morning.
Мне непривычно.
I'm hard.
И ещё через день в ней проснулась желание вкусить непривычной доселе пищи.
And after that day, she developed bizarre taste for strange foods.
Выглядит немного непривычно, но если этот тай-джи хотя бы на половину хорош, как май тай, то, уверена, что полюблю его.
Seems a little exotic, but if this tai chi is half as good as a mai tai, I'm sure I'm gonna love it.
Без тебя здесь будет непривычно.
Yeah, the whole summer. It's going to be kind of weird not having you around.