Обиду traduction Anglais
606 traduction parallèle
Нам не следует таить обиду друг на друга, или дурные мысли.
Well, I don't think we should harbor any grudges or have any ill feelings.
Я знаю, что ты не сделала ничего плохого твоя семья не даст тебя в обиду.
I know you wouldn't do anything wrong... except you take after Papa's side of the family a little.
Горе стерплю, обиду любую стерплю. Только не покидай меня, ладо мое!
I'll bear with grief, I'll bear with pain, so long as you do not leave me, my beloved!
Мы им не дадим тебя в обиду.
We won't let them get you.
иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
If I unwittingly, or in my rage... have aught committed that is hardly borne by any in this presence... I desire to reconcile me to his friendly peace.
Имей в виду, слушай, в обиду мы ее не дадим, понял?
Mind you... we won't let you hurt her, got that?
Что делать? Разве что месть может совершить другой член вашей семьи кто не прибегал к угрозам. Некто, только что обнаруживший обиду, нанесённую чести семьи.
Unless... another family member who so far has made no threats suddenly discovers this offense to your honor and takes revenge by killing him!
- Что касается меня, то - не в обиду будь сказано генералу и другим достойным лицам - я надеюсь быть спасенным.
- That is true, good lieutenant. - For mine own part... No offense to the general nor any man of quality.
Я сокрушаюсь, Господи, о том, что причинил Тебе обиду, и твёрдо обещаю с Твоей помощью не грешить больше, исповедоваться, исполнять наложенные на меня епитимьи, избегать всех греховных соблазнов.
I am sorry, Lord, to have offended... and firmly intend, with your help, to offend You no more,... to confess, to fulfill the penance I've imposed,... to turn myself away from all occasions of sin.
Ли Фан Сан, я приченил тебе большую обиду
I own the Li's a big grievance
кто уронит слезу за обиду бедных, тому моя песня торжеством звучит!
Who sheds a tear for injustice To him my song with glory rings!
Не в обиду тебе. Я знаю, ты прекрасно готовишь и хорошо её кормишь.
Here's hoping you and Stefano make it this time.
Признай свою обиду : ты хотела уйти в монастырь богатой женщиной.
Confess your pride : you wished to enter as a rich woman.
Уж он-то себя в обиду не даст.
- That so? He's taking care of himself.
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
I always knew you were too smart to let any of them beat you.
Не сочтите за обиду, лейтенант но есть ли у вас с собой бумаги, удостоверяющие личность?
Please, do not be offended, Lieutenant but are you carrying your identity papers?
Тебя здесь никто в обиду не даст.
You're not here to hurt nobody will give.
Она затаила обиду.
She's nursing a grudge.
Обиду?
A grudge?
Ведь не приучены, не в обиду Вам будь сказано
After all, not accustomed to, not to offend you
Никогда я не хотела Дать его в обиду,
M'lud, I never wanted him to get in any trouble
Не волнуйся, я не дам тебя в обиду, дорогая.
It's not my fault if the electrics are useless. Come on, we'll get stuck!
Не давай себя в обиду.
Don't let it get to you.
Всякий раз, когда его оскорбляли в эфире, он - настоящий мужик - палкой отбивал обиду обратно.
Whenever you threatened him over the air, man, he'd stick it right back in your face.
- Молли не даст себя в обиду. - В каком смысле?
But Mollie is tough.
Но можете быть спокойны, я вашу дочь в обиду не дам.
Your daughter will be safe with me for the next seven to eight hours.
- Мы тебя в обиду не дадим.
- Walk with us and walk tall.
Мама платит за обиду, так как чувствует, что ее брак разваливается.
Mom is wracked with guilt because her marriage is failing.
Увидев близнецов он вспомнил обиду.
Seeing the twins brought it back.
Субъект не сможет приспособиться и затаит на меня обиду.
The subject should be maladjusted and harbor resentment towards me.
Так, вы чувствуете обиду на электростанцию? Точно.
So you feel resentful towards the plant.
Это я не в обиду.
No offense meant.
Не в обиду.
No offense.
Ну, вы профан в таких делах, не в обиду сказано....
Well, your inexperience in such matters, no offense...
Моя оплошность, породила обиду а обида привела к драке.
Through error, I created offense and through offense, created the incident.
Я слышу обиду?
Do I sense resentment?
Не важно, что ты решишь, я не дам тебя в обиду.
No matter what you decide, I won't let them hurt you.
Не в обиду будет сказано.
No offence, of course.
Мы отнюдь не в дружеских отношениях и у меня есть только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду.
We're not on friendly terms, but I have no reason to avoid him but one : he's done me great wrong.
Майор Шарп, позвольте извиниться перед вами и вашей леди за нанесенную обиду?
Er, Major Sharpe, may I apologise for any offence I have caused you and the lady?
Никому в обиду не дам
No man shall uncomfort thee
И не в обиду работающим тут но вы не представляете как это хорошо сказать вслух что с этого момента я никогда больше не буду делать кофе.
And no offense to everybody who still works here but you have no idea how good it feels to say that as of this moment I will never have to make coffee again.
Быть может, на борту был кто-то, кто затаил обиду на Ворфа или Федерацию - кто-то, кто мог захватить управление кораблем и направить его к месту сражения.
Maybe someone with a grudge against Worf or the Federation was aboard- - someone who could have seized control of the ship and taken it into the battle.
Я люблю тебя и больше никогда не дам тебя в обиду.
I love you, and I'll never hurt you again.
Я не держу обиду на Ховарда Стерна.
# And I can't be the... # I bear no grudge against Howard Stern.
Те люди, которые затаили обиду на Нынешнее правительство.
All are people who have a grievance with the current government.
- Ну, не в обиду Джоан и Дэвиду...
- If the Joan and David fits!
Я вас в обиду не дам.
I knew it! Serpent!
Ты ведь знаешь, что я тебя не дам в обиду.
'I'll help you, you know that.'
Не в обиду будет сказано, мэм.
On these TV tours, you never know what you're gonna run into.
Не беспокойтесь, Мари, я не дам Вас в обиду.
- You know that I believe in chance. Yes, chance...