English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ О ] / Обмана

Обмана traduction Anglais

476 traduction parallèle
Да, но если всё было спланировано и всё началось с обмана, то... из этого вряд ли что-то выйдет.
SAM? THEY JUST WANTED ME TO MAKE SURE THAT YOU WERE OKAY.
По крайней мере, мы знаем как здесь. Здесь нет обмана.
At least we know what it's all about out here.
Позвольте мне показать вам способ обмана скромным изобретателем, которым я являюсь.
Let me show you a cheating method of which I'm the modest inventor.
ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА или КОНЕЦ ОБМАНА
FINAL CHAPTER or...
... мне нужен счёт и доступ к отчётам, чтоб без обмана.
... just to make sure you boys ain't cheating. Fair enough?
Я отличаю правду от обмана.
I know the real from the fraudulent.
- ƒа, но... ƒа, но не говори мне, что здесь нет какого-то обмана.
- Yeah, but - Yeah, but don't tell me there ain't something phony about this.
Общество не может существовать без обмана.
Human society could hardly exist without deception.
- И чтобы без обмана, дорогая.
- And this better not be a gag, darling.
Ты не сможешь получить больше, ни за одну развалину, без обмана.
Can't have you coming back in no rattletrap, not for this trick.
Всё без обмана.
Positively no deception.
Я против обмана такого простого человека.
I'm against deceiving such a simple man.
- Я не ожидала от тебя обмана.
I didn't expect you to cheat.
Без обмана?
No tricks now?
Ты мне нравишься, Джордж, без обмана.
I like you, George, don't goof.
Я больше не вынесу такого обмана, не вынесу.
Even dogs aren't treated like this!
Но больше не хочу обмана, хочу честной жизни.
But I don't want any more deceit, I want our life to be honest.
"Брак может быть расторгнут тем из супругов,.." "... чьё вынужденное согласие на него... " "... было получено в результате насилия или обмана ".
"A marriage may be contested... by a spouse whose consent was extorted by violence... or excluded due to error."
Берегитесь обмана.
Beware of scum.
И без обмана...
And no cheating...
Все лучше лжи и обмана.
Anything is better than deceit.
Если мы с вами будем на борту, они не заподозрят обмана.
Precisely, with you onboard, the English won't think of a feint.
Думаете, я осуждаю ваше боевое применение обмана и стратагемы?
Do not think that I deplore your martial virtue of deception and stratagem.
Без обмана!
No tricks!
И стал жертвой обмана сеньоры Клэй.
He became another victim of mad Ms. Clay.
Всебез обмана.
Everything is in place.
Мы не потерпим обмана.
We do not tolerate deceit.
Есть ли хоть одна религия, которая не несет на себе печать... обмана и глупости?
Is there a religion that doesn't bear the emblem of pretense and imbecility?
является ли мой клиент участником этого обмана?
Was my client a party to that fraud?
В КОЛЬЦЕ ВНУТРЕННЕГО МОРЯ ( ТЕНЬ ОБМАНА )
SHADOW OF DECEPTION
Настоящее представление, всем на удивление. смейтесь все до икоты надрывая животы. скажу вам прямо, все честно, без обмана.
A proper stage entertainment, to tickle up your liver, laugh your belly into jelly and turn you every way but loose.
Ты должен запомнить за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Now, you must remember... the enemy has only images and illusions... behind which he hides his true motives.
Помни за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Remember... the enemy has only images and illusions... behind which he hides his true motives.
Он был назван Закон о Предупреждении... Обмана и Лжесвидетельствования.
It was called An Act for the Prevention... of Frauds or Perjuries.
Члены находящегося у власти бюрократического аппарата имеют право лишь на коллективное обладание обществом, как соучастники царящего вокруг обмана :
The members of the bureaucratic class in power... have no right of possession over society, except collectively, as participants in a fundamental lie :
Никакого обмана Перед вами Эйфелева башня
Do not even have materials and device
- Но никакого обмана нет?
- But there's nothing in the accusation?
Знаешь, что хуже всего? Что ты используешь свою болезнь для обмана.
The worst is that you're using your illness to deceive me.
Я не могу сказать, что был обманут, потому что сам был соучастником обмана.
I can't say I've been deceived, because I was party to the deception.
Ты родился из правды, а не с обмана.
You were born from the truth, not from a lie.
С правды, сынок, не с обмана!
From the truth, my son. Not from a lie.
И не нашёл никто в его словах обмана, но фарисеи привели к нему женщину, уличённую в прелюбодеянии и поставили её перед ним.
And no guile is found in His mouth. And the Pharisees brought unto Him a woman, taken in adultery and set her in the midst.
Нет, не хочч я начинать семью с обмана.
No, a lie is no way to start a family.
- Без обмана. - Три.
That's fair isn't it?
Никакого обмана, идёт?
Nothing up my sleeve, all right?
Никакого обмана.
Nothing up my sleeve.
Я смотрю на мир глазами полными сомнения, подозрения, страха, ненависти, обмана, жадности и тщеславия.
I look at the world through eyes that suspect, doubt, fear, hate, cheat, all selfish and vain.
Это не оправдание для обмана или для беременности.
That doesn't justify trapping him or getting pregnant.
Ах, поверь, здесь нет обмана – я бежать тебя клялась.
I took a sacred oath to leave you.
И в мыслях у меня обмана нет!
No, I haven't done anything of the sort!
Честно, без обмана, каждую вещь.
- That's very kind of you.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]