Оказалась traduction Anglais
3,763 traduction parallèle
В итоге оказалась в ванной, меня рвало, и я отключалась, а потом двое парней отнесли меня в спальню.
I wound up in a bathroom throwing up and then passing out. And the next thing I knew, two guys were helping me into a bedroom.
Расскажи мне, дорогая, как ты оказалась здесь?
Tell me, dear one, how did you come to be here?
После детского дома, я оказалась на улице.
After the children's home, I ended up on the streets.
Поэтому я оказалась среди цыган, циркачей, в Бостоне.
So I found myself with the Gypsies, the carny folk, in Boston.
И внезапно я оказалась тут, в этих огромных бальных залах, где все остальные девушки, видимо, знали, что делать, как одеваться.
And suddenly, here I was in these vast ballrooms. And all the other girls seemed to know what to do and what to wear.
Она слишком быстро оказалась в церкви.
She got into that church way too fast.
Я не помню, как оказалась на краю и упала.
I forgot how close I was to the edge, and I fell off.
Я позабочусь, чтобы его задница оказалась за решеткой еще до вечера, и он там и сдохнет.
I will make sure that his ass is in jail by the end of today, and he will die there.
Очевидно, информация о встрече Молли с Хармоном Крайгером оказалась крайне полезной.
Apparently, your information about Molly's meeting with Harmon Kryger proved quite useful.
И однажды жена оказалась дома одна.
So one day the wife's home alone.
Я думал, что это бред, но ты оказалась права.
I thought it trite, but it turned out to be true.
До меня стали доходить слухи, что она оказалась втянутой в... проституцию.
I started hearing rumors that she had fallen into... Prostitution.
Как насчет того раза, когда ты не могла найти телефон, а оказалась, ты по нему и разговаривала.
How about the time you couldn't find your phone, and it turns out you were just talking on it.
чтобы я оказалась здесь. мне становилось лучше...
It took me 12 years for me to get to that place. Before I go to sleep, and when I wake up in the morning too. When I'm depressed, when I'm hungry but can't eat anything because I'm on a diet, if I look at that, it makes me feel better...
Потерявшись в своих собственных мыслях, я едва заметила ее... Пей, Исаак... Пока она не оказалась на мне.
Lost in my own thoughts, I scarcely noticed her... drink, Isaac... until she was upon me.
Как Николь Морроу оказалась связанной с преступником вроде Бурмана?
How does Nicole Morrow end up in a relationship with a low-life like Boorman?
Твоя подруга оказалась права?
Was your friend right?
Мама-шлюшка оказалась мамой-бомбой.
Hooker mom turned out to be bomb mom.
Думаю, вся эта затея оказалась возможностью развить в себе характер.
I guess this whole journey was really about character.
Жена Уилсона оказалась несговорчивой.
Wilson's wife was uncooperative.
И почему она оказалась у дома ДиЛаурентисов?
And why did she end up at the DiLaurentis'house?
Гейл, с чего бы в сейфе оказалась отрубленная голова?
Why would there be a severed head in a safe, Gail?
Прости, что оказалась в такой неловкой ситуации из-за меня.
I'm sorry to put you in an awkward position.
Как оспа оказалась в этой больнице?
What was smallpox even doing at that hospital?
Тебе очень повезло, что на этот раз ты оказалась права.
You're just lucky that you were right this time.
Я оказалась по соседству и решила вернуть их.
I was just in the neighborhood, and I-I thought that I would return this to you.
Только один человек мог сделать так, чтобы картина оказалась здесь.
Only one person could make this happen.
Потом я скинул всех на ближайшей обитаемой планете которая оказалась тут.
I dropped everyone off at the nearest civilised planet, which happened to be here.
Я не хочу, чтобы ты оказалась в ситуации, когда он сможет навредить тебе.
I don't want you to put yourself in a position where he can harm you.
- О да, он любил ее, но она оказалась не настоящей.
- Oh man, he loved her, and she wasn't even real.
Она оказалась в сложной ситуации... где ей пришлось полагаться на других людей, потому что она не могла доверять даже своей семье.
She was living in a tough situation... where she had to depend on other people because she couldn't even trust her own family.
Дай Ли все тщательно обыскали, но твоя информация оказалась неверной.
The Dai Li thoroughly searched the city, but it seems your reports were incorrect.
В городе из металла Сао Фу Корра встретила Опал, нового мага Воздуха, которая оказалась дочерью сводной сестры Лин.
After arriving in Zaofu, Korra met Opal, a new airbender, whose mother is Lin's estranged half-sister.
Наверное, ты оказалась бы за решёткой.
You'd probably be in prison.
Но потом они развелись с Кеном и Эли оказалась жива, что бы удержало ее от похода в полицию и заявления о том, что она видела?
But now that Ken was divorcing her and Ali was alive, what was preventing her from going to the police and telling them what she saw?
Как раз то, что Эли оказалась жива.
Exactly what you just said that Ali was alive.
Но правда в том,... я знаю точно как я здесь оказалась.
But truth is... I know exactly how I got here.
♪ Хочу, чтобы ты оказалась в сложной ситуации, разбита и подавлена ♪
* I want you on the rocks, shaken and stirred *
Итак, Лейла, разве это не ирония судьбы, что ты переехала в Нэшвилл, чтобы стать кантри певицей, а вместо того оказалась в еще одном реалити-шоу?
Now, Layla, isn't it ironic that you moved to Nashville to be a country singer but you ended up on another reality show instead?
Как ты здесь оказалась?
How do you come to be here?
Как ты здесь оказалась?
Why were you here?
Эми предложила пикник в парке, но я внёс столько поправок, что эта идея оказалась в полном пролёте.
Amy made a motion for a picnic in a park, but I tacked so many amendments on that thing it sank like a lead balloon.
Марша Харрисон, будто бы случайно оказалась замешана в парочке таких контрактов.
Marcia Harrison, just happens to be in line for several of those deals.
Это оказалась какая-то французская штука фирмы JYB.
As a matter of fact, some fancy French stuff called JYB.
- А как твоя косметика оказалась на его руках?
We had drinks. How did your makeup get on his hand?
Как же она здесь оказалась?
W-Wh... How's she back?
Почему я вообще здесь оказалась?
Why I'm here in the first place?
У меня наконец-то появилась возможность поиграть, но почему-то она оказалась не такой интересной, как старая.
I finally got the chance to play it, and for some reason, it just wasn't as good as the first one.
Господи, как ты здесь оказалась?
What in God's name are you doing here?
Если бы я увидела, на каком пути она оказалась.
If only I'd seen the path that she was on.
Но он был пьян, и фея, которую он якобы видел, оказалась старой пегой овцой, с шестью рогами.
But he was fou as a puggle at time, and the fairy he claimed to see turned out to be an old piebald sheep, sporting six horns.