Оно того не стоило traduction Anglais
44 traduction parallèle
Группы никогда не приезжали сюда... Потому что они бы поехали например до сан Франциско... но они не проделывали весь путь к Сиэттлу... потому что оно того не стоило - отыграть шоу.
Bands never used to come here...'cause they'd go as far as San Francisco... and then not come all the way up to Seattle... because it wasn't worth it to play one show.
Вы наверное скажите, что оно того не стоило.
I guess you could say we weren't qualified to shoot this but...
У меня не было никакого желания выделывать что-нибудь на этой бедной лошади, оно того не стоило.
I had no desire do some exterior decorating on this poor horse, it didn't do anything to deserve it.
Оно того не стоило, проблем стало только больше.
It became more trouble than it was worth.
Да, а потом ты ему врезал, чтобы он понял, что оно того не стоило.
So you'll have sent him on his way.
Даже если это было реальностью всего на один день, разве оно того не стоило?
Even if it was real for just a day, was it worth it?
Оно того не стоило.
Just wasn't worth it.
— Оно того не стоило.
- This isn't worth it.
Да, но честно говоря, оно того не стоило.
Yes, yes, but frankly, it's not worth hearing.
Разве оно того не стоило?
Tell me that doesn't make it all worth it.
Оно того не стоило.
It wasn't worth it.
Оно того не стоило, дружище.
It wasn't worth my while, pal.
Оно того не стоило, не так ли?
Wasn't quite worth it, then, was it?
Оно того не стоило.
It so wasn't worth it.
Оно того не стоило, он не стоил этого, он просто чертова развалюха.
It wasn't worth owt, wasn't worth the hassle. It was a shit heap.
Что бы ты себе не думала, оно того не стоило.
Whatever you were thinking, it wasn't worth it.
оно того не стоило.
Would a woman really try to cover her tracks by doing something so wasteful?
В смысле, оно того не стоило.
I mean... It was not worth it.
Оно того не стоило.
It was not worth it.
- Оно того не стоило.
- Wasn't worth telling.
Оно того не стоило.
Not worth it.
Он ни за что не пошёл бы на такое, если бы оно того не стоило.
And I'm telling you, there is no way he would have done all that unless he thought it was worth it.
Иначе оно того не стоило.
Otherwise it's not worth it.
Тем не менее, оно того стоило.
Still, it was worth it.
- Надеюсь, оно того стоило. И надеюсь, что рубашка твоего противника не влучшем состоянии.
Hope you did as much damage to his wardrobe.
Ну конечно, оно того стоило, не так ли?
Well, that makes it all worthwhile, then?
Потому что оно того не стоило.
BECAUSE IT WAS WORTHLESS.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
I mean, we've been through a lot... and even though some of it wasn't exactly fun - I mean, it was worth it, because now we know that we can handle anything.
По мне, так оно того и не стоило, ты мог бы просто бросить его там валяться...
IF YOU ASK ME, IT WASN'T WORTH IT. YOU MIGHT AS WELL HAVE JUST LEFT HIM LYING THERE...
Оно не стоило того.
It was uncalled for.
Не думаю, что оно того стоило.
I don't think it was worth it.
Но оно того стоило, всё было не напрасно.
But for what it's worth, this week wasn't a waste.
Я снова попросил её со мной гулять Потому что я знал, что ни смотря ни на то что каким бы дураком я не казался, в конце, оно бы того стоило.
I asked her out again'cause I knew that, no matter how much of a fool I made out of myself, in the end, it'd be worth it.
В смысле, даже если я больше никогда не увижу Фрэнка, оно того стоило.
I mean, even if I never see Frank again, it was worth it.
И оно бы того стоило, если бы ты её потом не спалила.
I've waited in duck blinds a lot longer than this, and it would've been worth it if you hadn't burnt the duck.
Стоило ли оно того, если Вы так и не получили главный приз золотую... сверкающую тиару Президентства?
Was it worth it if you didn't get the grand prize, the gold... glittering tiara of the Presidency?
У тебя бывало, что ты делаешь что-то и тебе кажется, что это классно, а потом ты уже не знаешь, стоило оно того или нет?
You ever do anything that you thought was really a good idea at the time, but then after, it's like you're not so sure.
Понимаешь... я подумал, почему Зифф так интересовался содержимым хранилища, если не считал, что оно того стоило?
You know... I was thinking, why would Ziff care so much what was in the locker if he didn't think that it was worth something?
Пришлось не есть по средам, но оно того стоило.
Had to give up eating on Wednesdays, but it's totally worth it.
СМС : подберёшь меня? ... оно того больше не стоило.
It wasn't worth it anymore.
Впрочем, оно того стоило, не так ли?
It'd be worth it, though, wouldn't it?
Я не знаю, стоило ли оно того.
I don't know if it was worth the cost.
Я не хотел портить тебе день, но оно того стоило, да?
I didn't mean to cramp your style, but, uh, you know, it was worth it, right?