English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ О ] / Опёки

Опёки traduction Anglais

745 traduction parallèle
Ребёнок может быть взят из-под материнской опёки.
This child could be removed from his mother's care.
- Ѕогумил √ ес — тефан опеки омпозитор - ƒжузеппе Ѕесси ћузыкальное оформление -'ранц Ўимак и ¬ альтер изов
Architect - Bohumil Hes Stepan Kopecky Musik - Giuseppe Becce
Мне кажется, что развеять сомнения и предотвратить установления опеки, это в интересах самой синьоры Хирард.
I believe it would be within your jurisdiction to take preventive measures in Mrs. Girard's own best interests.
Окончательное решение о продаже будет вынесено... судьей по делам наследства и опеки, послезавтра.
The hearing to approve the sale will take place... in surrogates court day after tomorrow.
Опять насчет опеки?
Another letter regarding guardianship?
Он добился опеки над Мишу - над моим сыном.
He got custody of Michou, my little boy.
- Я получаю право опеки, вот про что.
- I get custody, that's what.
Что? Получаешь право опеки?
What, you get custody?
Иметь детей и общество, которое заботится о тебе или никаких детей и никакой опеки.
To have babies and a community to look after you, or no babies and no one to look after you.
Там вы вне зоны нашей опеки - не сможем помочь.
Our protection doesn't go that far.
- Май устала от его опеки.
- He's always telling Maj what to do.
Только д-р Флетчер продолжает бороться за право опеки над ним.
Only Dr. Fletcher continues to fight for his custody.
Сегодня звонили из органов опеки.
The probation officer called today.
Я просмотрел отчеты органов опеки и психолога.
I've been through the reports of the probation officer and the psychologist. Now, what happened was a tragic thing.
От тебя требуется продолжать сеансы с психологом, и что органы опеки будут предоставлять суду регулярные отчеты.
With the requirement that you remain in treatment, and I... see 90-day reports to this court by your probation officer. It is so ordered.
Тогда, видимо, это дело органов опеки.
Looks like it's off to Welfare, then.
Когда вы передадите меня органам опеки?
When are you taking me to Welfare?
Я поговорил с органами опеки.
I've had a word to Welfare.
- Нет, отдел опеки.
No, the DCS.
- Я же говорил ему про отдел опеки.
I told you so. - But...
- По фигу! - Ну, раз так, жди из отдела опеки.
That's how you end up in an orphanage
ЦЕНТР ДНЕВНОЙ ОПЕКИ
Get out!
Вы отказались от опеки над мальчиком, когда оставили его.
You gave up custody when you abandoned him.
Дай ему 2,5 халдола и сообщи в органы социальной опеки.
Give him 2.5 Haldol and have Social Services do a follow-up.
Значит, нам надо обсудить вопрос опеки над Эндрю?
So, what we're talking about then is coming to an agreement on the custody of....
В таком случае, слушание по вопросу опеки состоится 19-го числа в 9.00.
In that case, there will be a custody hearing on the 10th at 0 : 00 a. m.
Пойду окрашу волосы на прибыль от твоей опеки.
I'll dye my roots to profit from your tutelage.
У вас были какие-нибудь разногласия насчет опеки после развода?
Did you have custody disagreements after the divorce?
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав.
Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship - - and abandonment equals voluntary termination - - the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away.
Раз эта шлюха хочет полной опеки над детьми, она её получит.
If that slut wants full custody of the kids, she's got it.
Мэр освободил ее из-под опеки.
The mayor emancipated her.
Освободите мою сестру из-под опеки!
Will you emancipate my sister?
Я выхожу из-под опеки. Не могу подвести отца.
I'm just leaving my safe haven and may not disappoint my father.
Ты хотел, чтобы я вышел из-под опеки, я выхожу.
You wanted me to leave the safe haven, so I am leaving.
А потом суд решает отдать тебе права опеки над этими толстыми левшами-близняшками.
And then the court decides to give you custody of those fat, left-handed twins.
Поэтому я собираюсь снять экстренный охранный судебный приказ, потому что совершенно ясно, что Кейт и Стив - правильные и подходящие люди для опеки над Брендоном.
So I am going to strike down the Emergency Protection Order because it is perfectly clear that Kate and Steve are the right and proper people to take care of Brandon.
- Мне это нравится не больше чем вам,... но закон не дает автоматической опеки родителям матери...
I don't like it any more than you do, but the law doesn't give grandparents automatic custody...
Она добивалась полной опеки над двумя вашими общими сыновьями, это так?
She was seeking full custody of your two sons, is that correct?
Поэтому, у меня нет другого выбора как передать право опеки над ребенком мистеру Куку.
Therefore, I have no choice but to award custody of the child to Mr. Cook.
Суд передает право опеки над детьми матери.
The court denies the motion for joint custody... and awards sole custody of the children to their mother.
Ну что ж, не так уж долго ждать совершеннолетия и полной свободы от опеки.
Well, it will not be long before you are of age... and free from the restraints of your guardian.
Согласно условиям завещания её дедушки срок опеки над нею установлен до тридцатипятилетнего возраста.
According to the terms of her grandfather's will... she does not come legally of age until she is thirty-five.
- Лукас отзовет свой иск о праве опеки,... если вы согласитесь не прерывать беременность Кейти.
Lucas will drop his challenge to your guardianship if you agree not to terminate Katie's pregnancy.
Мы вызвали органы опеки, но у них не хватает людей и они не смогут приехать по крайней мере до завтра.
We've called Child Services, but they're understaffed... and can't come until tomorrow at the earliest.
Мистер Кент. Я из службы опеки.
Mr. Kent, Child Services.
Служба опеки, они забрали Райана 15 минут назад.
Child Services came and took Ryan away about 15 minutes ago.
Вопросы опеки входят в круг моих обязанностей.
For matters of tutel age, I'm in charge.
Чего они хотят? Совместной опеки над козами?
What do they want, shared custody of goats?
Я по суду освободилась от его опеки.
I emancipated myself at 15.
Избавиться от материнской опеки очень нелегко, Александр.
It's never easy to escape our mothers, Alexander.
Мэйби знала, что если поможет матери завести роман,.. она сможет освободиться от опеки.
Maeby knew that if she could get her mother to have an affair... she could emancipate.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]