Осознавать traduction Anglais
425 traduction parallèle
Это значит, что они могут это не осознавать, но перед нами практически готовая пара.
THE CHAIR INDUCES A STATE WHERE SHE DECIDES FOR HERSELF WHAT SHE REALLY WANTS TO DO.
- Всегда осознавать то, что ты делаешь...
One must know what one is doing.
- Ненавижу осознавать, что меня поимели.
I'd hate to think I've been double-crossed, especially by a tinhorn crook.
Она начинает осознавать тот факт, что в мире существует жестокость... и она пытается защитить себя от неё.
She's beginning to realize the fact that there's cruelty in the world... and she's starting to protect herself from it.
Я не хотела осознавать это, чтобы не бояться.
Or I didn't want to realize, so as not to be afraid
Грустно осознавать, что есть только одна возможность для этого, подписаться на твой журнал.
It's deflating to find out the only way I can be part of it, is to take out a subscription to your magazine.
Я понимаю, вас загнали в угол, и это больно осознавать.
I understand, you're entrapped and that hurts.
Я должна начать осознавать себя... тем, кем являюсь.
I've got to start thinking of myself... as I am. Old maid.
Жить с ней вот так и осознавать, что она не его дочь.
Living with her all that time, knowing she wasn't his daughter.
Она начала осознавать первое.
She was beginning to accept the first.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
No, I suppose it would be nice for a man in my place to be able to think he could look after his own wife in his own country.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
It is important not only for the tribunal to understand it, but for the whole German people.
Непривычно осознавать, что это не так.
It's unsettling to discover that we're wrong.
- Ќи кто не будет осознавать, что творит.
- No one would not realize what he was doing.
Мне немного стыдно осознавать, что она преувеличивает силу моих чувств.
I'm ashamed to think she believed in my love
В любом случае вы должны осознавать тот факт, что вы пытаетесь повторить катастрофу, в результате которой вы стали пациентом в этом месте.
At any rate, you must be aware of the fact that you are attempting to re-create the disaster which resulted in your becoming an inmate in this place.
Как-то спокойнее осознавать, что здесь кто-то ещё будет 12-ю этажами ниже.
- Paulie, he's just talking. - Yeah, Mom, I know. But I've gotta say it.
А тут Джон говорит и размахивает руками, он переполнен альтруизмом, но ему также следовало осознавать, что он должен изменить свою жизнь.
Here, John talks and waves his arms, he's full of altruism but he too must realize that he must change his life.
Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках.
What they don't, or won't, realize, is that the technical solutions are already within our power.
И должны это осознавать.
You must realize it.
И должен осознавать всю важность тай чи.
And should know the status of Tai Chi
Я и представить себе не мог того, что заметил в ходе моих первых экспериментов, - что воспроизводимые мною люди будут почти осознавать себя.
To begin with I had intended to capture only certain scenes of our life here and to present them as mementos, like an album of pleasant moments.
Надо знать, что важно, осознавать это...
You have to know what's important, have that awareness...
Осознавать.
Lay back.
Вы начинаете осознавать истинность моих слов, не так ли?
You're beginning to appreciate the truth of my words, then, are you?
Вы начинаете осознавать истинность моих слов, не так ли?
You're beginning to appreciate the truth in my words, are you?
О, это очень приятно осознавать.
Oh, that's good to know.
'от € и планета " емл €, и квартира в јйлингтоне, и телефон теперь были уничтоженыЕ было при € тно осознавать, что пам € ть о них оставалась жива, благодар € тому, что каких-то 29 секунд спуст € јртур и'орд были спасены.
'Though the planet Earth, the Islington flat,'and the telephone have all now been demolished...'it's comforting to reflect'that they are all in some small way commemorated by the fact'that some 29 seconds later Arthur and Ford were, in fact, rescued.'
Иногда становится невмоготу. Осознавать, что ты богатый, и все такое...
Sometimes I can't stand the fact that I'm rich.
До тех пор, пока я уже сам не перестану осознавать, что происходило на самом деле, а что нет.
Until I no longer know whether something did or did not happen.
Мы начали осознавать важность... того, что может быть научным медицинским феноменом века... а возможно, и всех времен.
We're beginning to realize the dimensions... of what could be the scientific medical phenomenon of the age... and possibly of all time.
Нам, простым смертным, приятно осознавать, что и у банков есть свои трудности.
But it is comforting or us, mere mortals, to know that the banks too have their difficulties.
Тяжело осознавать, что налёты для тебя важнее, чем быть со мной.
It's hard enough, knowing that making a bust is more important to you than making time for me.
Знаешь, именно в таких ситуациях начинаешь осознавать ценность жизни.
You know, it's times like these that make a man aware of the value of life.
Как я могу это осознавать, если она подсознательная?
How could I be aware of it if it's unconscious?
Но когда я слышу свое индейское имя я начинаю осознавать свою подлинную сущность ".
"But as I heard my Sioux name being called over and over... "... I knew for the first time who I really was. "
Она начнёт осознавать себя в 2 : 14 по восточному времени, 29 августа.
It becomes self-aware at 2 : 14 a. m. Eastern time, August 29.
Приятно осознавать, что я предоставила публичные услуги.
It's nice to know I performed a public service.
И мы начали целоваться это у нас впервые, и в самом начале я начал осознавать это неминуемое внутриутробное желание чья сила во многие разы превосходит любое сексуальное влечение.
So we start to fool around and it's the first time, and it's early in the going and I begin to perceive this impending intestinal requirement whose needs are going to surpass, by great lengths anything in the sexual realm.
И посреди этого перемешивающегося дерьма, лично я, немного, время от времени, которым я наслаждаюсь, я люблю осознавать, что я всегда могу вернуться к тем маленьким вещам которые делают нас одинаковыми, маленькие мгновения, которые мы разделяем вместе,
So in the midst of stirring up the shit myself a little bit from time to time, which I enjoy, I do like knowing I can always come back to those little things that make us all the same, little moments we share, universal moments, things that are so unimportant to us we hardly ever mention them to each other.
Нужно постоянно осознавать... что ты хочешь вытащить из этого лица.
You have to consciously make a decision... of what you want to bring out in the face.
Они могут это еще не осознавать, но у них те же неистовые гормоны, то же саморазрушающее желание бесстыдно оттянуться одичать и потерять контроль.
They may not realize it yet... but they've got the same raging hormones... the same self-destructive desire to get boldly trashed... and wildly out of control.
Я сам стал постепенно осознавать, что мои игры были неинтересны другим мальчикам.
I, myself... slowly began to realize that my play was not like that of the other boys.
- Приятно осознавать, что нас ценят.
- It's good to know we're appreciated.
Вы должны это осознавать...
You must see that.
Ты будешь осознавать всё происходящее.
You'll remain conscious of everything that's going on.
Нужно осознавать это.
The distich is what gives it a meaning.
Эй, если вы учили историю, то должны осознавать что Бог был одной из главных причин гибели людей.
Hey if you read history you realize that God is one of the leading causes of death.
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Oh, I'm glad to hear you have such a profound respect for the Admiral.
Они должны осознавать, что контроль над вратами означает свободу для их народа.
They must realize that controlling the gateway would mean freedom for their people.
Приятно осознавать, что наши находятся и на других высотах вокруг.
L'Chaim. L'Chaim.