Отказа traduction Anglais
551 traduction parallèle
Я думала, что побывала на всех вечеринках, но празднование отказа - это в первый раз.
I thought I'd been to every kind of a party, but this is the first time I've ever been to a rejection celebration.
Это же вечеринка по случаю отказа, и Джерри только что отказался от цыпленка.
This is a rejection party, and Jerry has rejected the chicken.
- Рулевое колесо до отказа вправо.
Wheel's hard right.
- До отказа вправо!
Hard right!
- До отказа вправо, сэр.
Hard right, sir.
Руль до отказа вправо.
Rudder hard right.
Но это ужасное решение, потому что мы все дали обет отказа от насилия.
But it can be such a horrible decision because we're all pledged to nonviolence.
Чтоб в случае отказа покорить.
That, if requiring fail, he will compel.
Становится все сложнее и сложнее находить поводы для отказа.
It becomes harder and harder to find an excuse to say no.
- Моя дорогая Сьюзен, если бы ты только могла рассказать мне за счёт отказа от "Риджфильдса" что происходит с самолётом на скорости звука я бы сказал :
My dear Susan, if you were to tell me that only by giving up Ridgefields could I find out what happens to an aircraft at the speed of sound,
Подводная кладовая была набита до отказа, и капитану Немо надо было всего лишь протянуть руку.
An underwater larder filled to overflowing, and all Captain Nemo for the taking.
Бог да хранит нас от его отказа!
Marry, God defend His Grace should say us nay. I fear he will.
Судья не примет отказа.
The judge won't accept a hung jury.
В случае отказа сообщить где он, Вы усугубите его положение.
By refusing to divulge her whereabouts HIS whereabouts...
А я не потерплю такого отказа!
People you know my reputation as a great lover of land among otherthings.
Этот человек возможно будет подвергнут аресту в случае отказа принять эвакуируемых.
For this man, perhaps imprisonment if he refuses to billet.
Я сам сторонник воздержания, я против отказа от поста...
I'm in favor of abstinence. You could say I'm against giving up Lent.
Смириться с тем фактом, что это требует некоторых жертв, определённого бескорыстия, отказа от собственного эго, внутренней переориентации, уступок, самоотдачи.
Face the fact that it means a certain amount of sacrificing, of unselfishness, denying your own ego, sublimating, accommodating, surrendering.
Но, как вы знаете, коллега, мы не можем вменить ему ничего, кроме опасного вождения и отказа остановиться, остановимся пока на этом.
But fellas, as you know, we can't throw anything at him except dangerous driving and failure to stop - misdemeanours, both of'em, over here.
Истину можно найти только путем подчинения, отказа от всех убеждений, которые мы считаем самыми дорогими, если высшие силы требуют этого от тебя.
The truth will only be found by submitting, by renouncing all the convictions we hold most dear if the superior authorities demand it of you.
Сейчас ты наполнишь бак до отказа, понял меня?
Now, you fill that car up, you understand?
То-есть, 0,3 отказа за сутки в среднем.
That is 0.3 malfunctions for each 24-hour activation period concurrent or not.
Спектакль как современная организация паралича истории и памяти, отказа от истории, утвердившаяся на основании исторического времени, представляет собой ложное сознание времени.
The spectacle, as the present social organization... of the paralysis of history and of memory, of the abandonment of history... erected on the basis of historical time, is the false consciousness of time.
Вы опровергаете это признание? И Вы понимаете, что случится в результате вашего отказа?
Do you deny this confession, and do you realise what will happen if you do?
Я не знаю техники отказа пылким поклонникам!
I don't know the rules of refusing ardent admirers!
В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас. Примите это во внимание.
Upon failing to settle this debt, other measures will be taken the expenses of which will be chargeable to you.
Жми педаль до отказа.
Put your foot on the floor.
Я не приму отказа.
I shall not take no for an answer.
Правда, я не понимаю вашего отказа.
Really, I don't understand your denial.
Политика отказа от защиты национальных интересов, которую проводит Шарль де Голь, ведет к потере дорогой нашему сердцу земли.
The policy of abandonment conducted in Paris, by Charles de Gaulle, was leading to the loss of a cherished land.
Имеется угроза отказа силового барьера.
Force wall collapse imminent.
Позвольте мне объяснить вам сценарий в случае вашего отказа.
Let me explain the scenario if you do not.
Они считают, что человечество не может выжить без полного отказа от морали, как мы ее понимаем.
They believe the human race cannot survive without the complete abolition of morality as we've understood it.
И каковы причины вашего отказа?
And what would be the reason for your refusal?
Поэтому я считаю, что являюсь виновником отказа женщины.
It's not like the woman turns you down directly.
Но, должен признаться, что главная причина моего отказа - привычка к праздности.
But I must confess my prime reason is indolence.
Джинна Патель все в конгрессе призвали к окончанию отказа от сотрудничества.
Jinnah Patel all of congress has called for the end of noncooperation.
Знаете так как я поставлен перед фактом полного отказа от моих услуг не были бы Вы так любезны ссудить для меня немного денег?
Well... since it appears no one is eager to hire my services... could you favor me with a little money instead?
Я не переживу такого отказа.
I can't take that kind of rejection.
Он будет заполнен до отказа!
- good! It's gonna be filled.
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
Well, no, besides being too young, having no place to live, you feeling a little awkward about being the only cheerleader with a husband, give me one good reason why not.
Три отказа на одном месте. Вероятно, это рекорд.
Three rebuffs in the same place - that must be a record.
Последний звонок... ... зал суда забит до-отказа...
It's 4th and 15, and a full court press.
Только бог будет судить степень Вашего лицемерия Вашего отказа в этом завтра.
God Himself is the sole judge of the hypocrisy that your recantation will contain tomorrow.
У женщин не знал я отказа.
"Now I aren't no'and with the ladies,"
В случае отказа леди Тедминстер может открыть праздник в первый день. А миссис Кроусби - во второй.
It will be refused, the Lady Tadminster it can open the party in the first day, and you.
Ты что, забыл телеграмму, которую мы послали Гасси Финкнотлу... насчет отказа от сосисок?
- Tut, Jeeves! Have you forgotten the telegram to Fink-Nottle, steering him away from the sausages and ham?
Элементы отказа, замещения.
Delusions of reference.
- Из-за вашего отказа летать.
- Have you no patriotism?
Я понимаю суть вашего отказа, аура чувства привязывает вас к этому дому.
I perfectly understand your reasons for refusing.
Ничего, я сказал я забит до отказа.
- What?