Равнодушие traduction Anglais
81 traduction parallèle
Твоя холодность и равнодушие невыносимы.
Your coldness and your indifference are unbearable.
Пытается изобразить равнодушие, но на самом деле - рада.
She's acting as if she doesn't care but I'm sure she's glad.
Эта нищета, равнодушие людей...
It's the misery, the indifference of people...
Но мы не будем разделять равнодушие мира к этой идиллии.
But we will not observe this idyll with such cheerful indifference
Все то же полное равнодушие?
- And you? Same total disinterest?
Да, занимательное равнодушие.
Curious lack of interest.
Надо мстить не их мучением, а за преступление, равнодушие, за плохие мысли.
Revenge is impossible. It would be endless. There are too many wrongs to avenge, too many crimes, too much ignorance.
Деятельность и бездеятельность. Жестокость и равнодушие.
Activity and non-activity, cruelty and indifference.
Какое-то взаимное равнодушие.
Some kind of mutual indifference.
Вот именно, и между нами царит некоторое равнодушие.
Sure, but none of us is interested, and it's fine that way.
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие?
You mean... in our selfishness... coldness... and indifference?
С течением времени твоё равнодушие только нарастает.
In the course of time your coldness becomes awesome.
Ты ничему не научился, кроме того, что одиночество ничему нас не учит, кроме того, что равнодушие ничему не учит.
You have learnt nothing, except that solitude teaches you nothing, except that indifference teaches you nothing :
Видя их равнодушие, я вернулся в лес.
Seeing their indifference, I returned to the woods.
Томский, дуясь на молодую княжну Полину, которая, против обыкновения, кокетничала не с ним, желал отомстить, выказывая равнодушие :
Tomsky, being piqued with the young Princess Pauline, who, contrary to her usual custom, did not flirt with him, wished to revenge himself by assuming an air of indifference :
Теперь люди, которым удалось выжить, при виде нашей униформы выражали равнодушие, но чаще презрение. Уроды.
Seeing our uniforms, the survivors demonstrated indifference, and sometimes contempt.
Капризы, желчь, чёрная меланхолия, равнодушие, кровь.
Moods, biles, black biles, phlegm, blood...
И непростительно ваше равнодушие.
And your lack of passion is unforgivable.
Едва прикрытое раздражение, недовольство эгоизм, равнодушие к нуждам других.
An anger beneath the surface, a dissatisfaction a self-involvement above the needs of others.
Может это просто вопиющее равнодушие к основным человеческим приличиям.
Maybe it's just a blatant disregard for basic human decency.
Я поверил в ее равнодушие не потому что желал этого.
/ did not wish to believe her to be indifferent.
Сплошное равнодушие.
So impersonal.
Сомневаюсь, что это равнодушие.
I don't think it's indifference.
Враг - это равнодушие.
The enemy is ignorance.
Мисс Лернен выказывает полное равнодушие к интересам национальной безопасности если можно первой сообщить новость.
Ms Lerner was just expressing her lack of enthusiasm for matters of national security where journalistic competitiveness is at stake.
Я сыграю в равнодушие.
I'll act cool.
Но ваше бессердечное равнодушие и абсолютное пренебрежение всем благим и порядочным пошатнуло фундаментальные основы, на которых построено наше общество.
But your callous indifference and utter disregard for everything that is good and decent has rocked the very foundation upon which our society is built.
Но есть зло, которого мы должны бояться сильнее - это равнодушие "порядочных" людей!
But there is another kind of evil... which we must fear most... and that is the indifference... of good men!
Равнодушие "порядочных" людей!
Indifference of good men!
А я презираю равнодушие!
I spit on the half-hearted!
Здравствуй, полное равнодушие.
Hello, total indifference.
Отбрось равнодушие.
You can drop the generic apathy crap.
Это просто равнодушие, или у вас действительно нет цели в жизни?
I'm curious. Is it strictly apathy, or do you really not have a goal in life?
Я вижу только всеобъемлющее равнодушие природы.
I see only the overwhelming indifference of nature.
В мэрии принято замалчивать проблемы... и, в результате, наш ответ преступности... вновь и вновь можно охарактеризовать... как безответственное равнодушие.
It's business as usual down at City Hall and as a result, our response to crime has been characterized time and time again by wanton indifference.
Что я подразумеваю, говоря, "безответственное равнодушие"?
What do I mean by wanton indifference?
А это кто там изображает такое милое искрометное равнодушие.
Whoever's up there now's gettin'met with pretty stunning indifference.
Равнодушие.
Oh, not caring.
Равнодушие и отстраненность очень мощный афродизиак, детка.
Cold and detached is a very powerful aphrodisiac, babe.
В таких обстоятельствах, Томас, записка – это равнодушие.
A note, Thomas, in such circumstances, is cold.
Поддельное равнодушие.
Feigned indifference.
А знаешь, что такое равнодушие?
You know what indifference means?
Ясно? Твое равнодушие к официантке сделает тебя привлекательней в её глазах.
Okay, your indifference to the waitress will only make you more attractive to her.
Лучше любопытство чем равнодушие!
Better curiosity tha indifference!
- Да что слова... И ваше молчание вьiражает обоснованное равнодушие,..
Not only your words, but your silence, too, showed legitimate indifference.
Я не имел в виду равнодушие.
I don't mean to be insensitive.
Прокурор даже ссылался на его равнодушие, что он не выглядел раскаявшимся.
The prosecutor even referred to his insensitive, remorseless face.
Твоё равнодушие неподвижно, спокойно :
Your indifference is motionless, becalmed : a grey man for whom grey has no connotation of dullness.
серый человек, для которого серый цвет не имеет оттенка скуки, a обозначает только равнодушие, бесчувственность.
But insensitive, but neutral.
Ѕельгийское равнодушие?
- Belgian disregard?
Я проявил равнодушие.
I have been negligent.