События traduction Anglais
2,823 traduction parallèle
Вся семья здесь ради большого события?
Family all here for the big event? Yes.
Карты таро говорят мне, что ты боишься грядущего события.
The tarot cards tell me that you fear an upcoming event.
Только пока время или события не докажут, что мы чересчур осторожны.
Just until time or events proves us overcautious.
Кадры, которые вы видите, были сняты нашей съемочной группой, случайно оказавшейся на месте события. Оставим их без комментариев.
Our team has captured these images near the scene of the incident.
Мы на грани колоссальнейшего события в истории человечества
We're on the brink of a monumental event in human history.
Так вы намеревались подускорить события?
And, uh, you thought you'd just speed things along a little?
Запоздалое проявление ПТСР может вызвать вспышки агрессии, причиной которых могут быть казалось бы незначительные события.
Delayed onset PTSD can cause violent outbursts brought on by seemingly minor events.
Неясно хотел ли он получить наличку, чтобы рассчитаться с Габриэль, или банк форсировал события, но результат всё тот же.
It's unclear whether he was trying to raise some quick cash to pay off Gabrielle or the bank forced his hand, but the result's the same.
Я даже не знаю, что это за события. Помоги понять.
I don't even know what this thing is, man.
Теперь я должен устроить экстренное совещание, чтобы убедить их, что эти события не скажутся негативно на компании.
Now I've got to get to an emergency meeting to assure them that these events won't take down this company.
Думаю, эти события связаны.
I'm guessing these events are related.
У меня где-то были вещи с того события.
I've got some stuff from that event
Я ищу эту дату, а 22 июня очень богато на события в современной истории.
I am looking up that date, and June 22 is quite eventful in recent history.
Никто не отрицает, что мистер Сегерс пережил ужасные события.
No one denies that what Mr Segers experienced was terrible.
Дорогие влюбленные и остальные мелкие воришки, сегодня, мы собрались здесь для ненужной репетиции события, которое происходит один раз в жизни.
Dearly beloved and pilfering catering staff, we are gathered here today for an unnecessary repetition of a once-in-a-lifetime event.
Все травмы - последствия одного события.
They were caused by one event.
Обычно, Чарли возглавляет подобные события... но в этом году преследование Одина, кажется, более важное дело.
Usually, Charlie spearheads this kind of thing... yeah, this year, chasing Odin seemed more pressing.
С точки зрения жизни во вселенной, наибольший интерес представляют события, происходящие в'голове'Птицы, которая является ещё одной, третьей галактикой - островком миллиардов и миллиардов звезд, со скоростью четыреста километров в секунду сталкивающихся с двумя другими галактиками, которые, в свою очередь образуют'крылья'и'тело'.
It's events happening in the head of the Bird that are most interesting from a perspective of life in the universe. Because the head is formed by another galaxy, a third galaxy, an island of billions and billions of stars, colliding with two galaxies that form the wings and the body at a speed of around 250 miles a second.
... И горожане боятся, что события последних нескольких недель, возможно, навсегда изменили их город.
And townspeople fear the events of the past few weeks may have changed their town forever.'
Все события происходят в Штатах.
No, the States is where the action is.
А тебе не кажется, что ты слишком торопишь события?
Don't you think you're rushing into things?
Ал был уклонистом, учитывая недавние события.
Al had been a conchie, in the last show.
Боюсь, эти события вернули забытые воспоминания.
I'm afraid this will have brought it all back.
Она исчезает в момент одного Королевского события, а Кендрика убивают посреди другого.
She disappears on one royal occasion and Kendrick is murdered in the middle of another.
Возможно, рюмочку рома, в честь такого события.
A small rum perhaps, just to mark the occasion.
Два события.
Two events.
Тем не менее, было бы неразумным полагать, что оба события никак не связаны.
Yet it defies reason to think that the two are not connected.
Знаю, я тороплю события, но было бы замечательно, если вы все еще храните личные вещи молодой Аманды, все, что может связать финансирующую организацию с ее прошлым?
I know this is a long shot, but we're also wondering if you still have any personal items from Amanda's youth, anything to potentially connect donors to her past?
Мисс Ватсон, не могли бы вы зачитать интересующие нас события?
Ms. Watson, would you please read the events in question?
Мы просто постараемся опережать события.
We're just trying to get ahead of it.
Теперь, может ли оказаться, что эти два события связаны?
Now, could it seem That these two events are related?
Мой коллега поторопил события.
My colleague got ahead of himself.
Ищите значимые события.
Look for significant events.
Выбирает ориентированные на пары события как момент для удара.
Picks couples-oriented activities as his moment to strike.
Не хочу опережать события, но эти дети уже почти подростки.
Well, don't look now, but those children are practically teenagers.
И главные события в 3 часа.
'And now a summary of the headlines at three o'clock.
Эти события должны быть заперты от нас.
These events should be time-locked. We shouldn't even be here.
Я особенно хочу поблагодарить свою дочь, Джилл, фактически виновницу этого события.
I'd especially like to thank my daughter, Jill, who is actually responsible for making this day happen.
Есть события в нашей жизни, которыми мы делимся с немногими и все равно вы упорствуете в этих бесконечных подъёбках.
Indeed, there are sides to our lives shared with few others and yet you persist in this ceaseless goading.
Не смотря на то, что фильм основан на реальных событиях, некоторые события и персонажи были вымышлены с целью драматизации.
Although based on a true story, some of the events and characters have been fictionalized for dramatic purposes.
Мы здесь для того, чтобы выяснить, действительно ли недавние события, касающиеся оборонных технологий Бантинга, должны исключить вашу компанию из участия в тендере на этот оборонный контракт.
We are here to decide if recent events Involving Bunting defense technologies Should exclude your company from tendering
Все эти события в Исламабаде и Пешаваре.
The action's in Islamabad or Peshawar.
Еще со времен пещерного человека спортивные события в прямом эфире привлекали клиентов к водопою, такому как наш.
Well, since the days of the caveman, live sporting events have drawn paying customers to local watering holes such as this one.
Знаешь, там в прямом эфире показывают спортивные события 24 часа в сутки.
You know, there are live sporting events on TV 24 hours a day.
Не торопите события.
Don't rush into anything.
События, о которых мы сейчас расскажем в нашем репортаже, настолько необычны, что несколько телекомпаний отказались передать этот материал. Может быть потому, что в этом деле речь идет о коррупции и преступной деятельности органов государственной власти.
The events we're about to present in our documentary are unusual, because it is the government law enforcement agencies that turned out to be corrupt and criminal.
Это означает, что ваша сестра была вершителем этого события, а не я.
Which means your sister was the arbiter of these events, not I.
Ты помнишь события, но эмоции - что с ними?
You remember the events, but the emotions, what were they?
Как-то я вспоминаю события из этого времени.
Somehow I remember things from this timeline.
Это не могло изменить события до её убийства.
It wouldn't have changed what happened before her murder.
Знаю, я тороплю события... Я...
I'm moving too fast.