Сплетён traduction Anglais
398 traduction parallèle
Надеюсь, вы не слушаете глупых сплетен.
Surely you haven't listened to idle gossip.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
I suppose that's why you married me, because you knew I was dull and gauche and inexperienced, and there'd never be any gossip about me. Gossip?
Третий канат был сплетен из волос девушек, хранящих верность своим возлюбленным. Продолжайте.
Go on.
Что случилось с тем, который был сплетен из волос преданных девушек?
What happened to the one made from the hair of faithful maidens?
Боитесь сплетен?
Are you worried about your reputation?
Помнишь, что советовал поэт Вильденвей тем, кто боится сплетен?
Did you hear the poet Wildenvey's advice to those who wish to avoid slander?
У всего существует две стороны, даже у сплетен.
There are two sides to everything, even gossip.
Мадам Вальтер ни разу не подала повода для сплетен.
Mme. Walter has never had even the slightest whisper about her.
Не беспокойтесь : я не верю ни единому слову этих сплетен - к тому же я никогда не плачу.
- You needn't be afraid, Duchess. I don't believe a word of this gossip and besides, I never cry.
Дорогая, было довольно много сплетен... В Ориоле.
Honey, there was quite a lot of talk in Auriol.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
I understand if you're not in the mood for Mona's gossip.
Боюсь, что да, миссис Роджерс, и, в конце концов, никто не станет распускать сплетен о леди и маньяке.
Well, I'm afraid I do, Mrs Rogers, and... and after all, nobody could possibly gossip about a lady and a maniac.
Он выше сплетен, он ведь молодожен.
things got heated. He's a young married man!
Всех квартир, кажется десять, считая те, что выходят во двор. Но мы мало знаем друг друга... Поэтому у нас здесь нет сплетен.
I think there are ten families counting those that live on the court side... but none of them know each other... there's very little gossip in this house it seems rather as if they want to hide themselves.
Это просто передача сплетен.
That's only a gossip chain.
Вокруг много людей, у которыx нет занятия, кроме сплетен.
There's too many people here with nothing else to do but talk.
Станем объектом для новостей и сплетен.
A subject for news and idle gossip.
Мне следовало узнать, из колонки светских сплетен.
I should have known from the gossip columns.
Когда ты имеешь молодую, красивую жену, хороший дом, и дела идут хорошо, можно вытерпеть и немного сплетен.
When you have a beautiful wife and a beautiful house and the business goes well you can come to terms with some silly gossip.
Он в стороне от всех сплетен.
He's away from all the quarrelling.
В сегодняшней газете, в колонке сплетен Джорджа Грея написано... что "на прошлой неделе, Корделия дрексель Бидль Участвовала в конкурсе уанстепа в Атлантик-Сити. с Хайни Фенштемахер," кем бы этот человек ни был.
In today's paper, in George Gray's gossip column, it is reported... that "last week, Cordelia Drexel Biddle entered a one-step contest in Atlantic City with a Heinie Fenstermaker," whoever that is.
Есть много сплетен о Вас и мисс Хаксли Ричмонд?
There's a lot of gossip about you and Ms. Huxley of Richmond?
Боимся скандала, сплетен, понимаете?
You don't want trouble... scandal and so on.
Короче, никаких сплетен.
No complications.
Люди, не любящие сплетен, не интересуются своими ближними.
People who don't like gossip aren't interested in their fellow creatures.
У них имеется блестящее оправдание для сплетен. Как они все трое стали директорами фирмы.
They've got a marvellous excuse now that they're all three directors of the firm.
Мужчины любят сплетничать. У них теперь имеется блестящее оправдание для сплетен.
They're probably laughing at something very improper.
Я понимаю, что нам нельзя рисковать. Надо быть осторожными и постараться избежать сплетен. Это последние дни нашей разлуки.
I know we can't take any risks that we must be very careful, avoid any gossip that we won't be apart much longer that we'll be together soon in broad daylight and forever
Обычно мне все равно, но сейчас я не хочу сплетен.
It's just important to me right now not to get talked about,
Я не хочу сплетен.
I don't want gossip.
Знаете, я не люблю сплетен.
And, as you know, I don't like gossip.
Из-за таких вот сплетен, одним прекрасным утром вы оказываетесь в Освенциме!
Spread rumors like this and that's how you wind up one fine morning in Auschwitz!
После того, как она осела здесь, она начала быть объектом для огромного количества сплетен.
After she settled down here, she became the subject of a lot of gossip.
Она должна была защитить детей от сплетен.
She had to protect the kids from things they said.
Я выбрал материалы с самим МакАфи, и, кстати, они шьют для военных, так что в курсе всех сплетен.
I chose the material with mcafee himself, which reminds me, they're military tailors, so they get all the gossip.
A еще внучка, незамужняя, объект для сплетен.
And his nieces... single and the subject of gossip.
Но сначала мы подумаем о тех, кто невиновен, о людях, которые честно занимаются своим делом, которые не должны попадать под обстрел прессы и сплетен.
Honest working people who'd suddenly be maligned and in the glare of the press?
Из-за этих сплетен я больше не мог быть полицейским.
"With this kind of rumor," I couldn't be a policeman anymore.
Но точно могу сказать одно : эта газета - настоящий рассадник сплетен, когда дело доходит до грязного белья политиков.
But one thing is sure : this newspaper seems to be the biggest gossip central when it comes to questioning morals.
Да я и без того была наслышана, помимо разных сплетен.
I myself have collected more precise information than the gossip entails.
Мы с ним прожили жизнь достойно, вдали от сплетен.
We always lived an honourable life, far from wicked gossip.
Теперь хороших сплетен на пару часов. "
Good couple of hours of gossip there. "
После того как я увидел ту фотографию в колонке светских сплетен,
After I saw that picture of you in that gossip column
Слушайте, теперь разговоры прекращаем, и я ожидаю от вас выполнения ваших заданий с минимумом сплетен.
Look, the speculation ends right here. Now, I expect you to carry out your assignments with a minimum of gossip, understood?
А она использовала дочь Гибсона, чтобы выйти сухой из воды, и сделала и её и себя объектом сплетен всего города.
She has used the Gibson girl as a cat's-paw and made her and herself the butt of all the gossip in Hollingford.
Я сплетен не боюсь! А ты, а ты, - мужчина! Ты разлюбил меня - вот скромности причина!
Men don't mind admitting they're courting ten mistresses at once!
Она не любит сплетен.
She likes closed doors.
Сегодня мы поговорим о зарождении сплетен.
You'll love this, because today we'll talk about the genesis of these tales.
- Наслушались сплетен?
- You seem to think you know me.
Тут не место для сплетен. Вы меня поняли.
This is not a place for gossip.
Я... - Не может быть сплетен.
I heard talk.