Тишине traduction Anglais
624 traduction parallèle
Там вы сможете уединиться и немного побыть в тишине.
You'd have some privacy and a bit of peace and quiet.
Я ждал пенсии, чтобы поселиться с дочерью в деревне, в тишине и покое...
I WAS LOOKING FORWARD TO MY PENSION, GOING DOWN TO THE COUNTRY AND LIVING WITH MY DAUGHTER IN PEACE AND QUIET AWAY FROM ALL THIS -
В тишине слышны лишь вздохи.
~ That is silent but for sighs ~
Смеяться или просто сидеть в тишине рядом с ним.
To laugh, or just be quiet with him.
Теперь идёмте наверх. И подумаем в тишине и уюте, о том, что делать дальше.
Now we'll go upstairs and we'll think about what should happen next in peace and comfort.
- Как ты узнал? Я где-то читал, что женщины всегда мечтают о тишине и покое лишь после урагана насилия.
I read a book once that said women always look their best... in the peace and quiet that follows a storm of violence.
В этой тишине, этом покое... этом просторе... с тобой.
The stillness, the peace, the open air here with you.
Нельзя посидеть в тишине и покое, и не говорить о ядах и отравлениях?
Can't we have a little peace and quiet without dragging in poisons all the time?
Ночью в мертвой тишине офиса было что-то не совсем реальное.
There's something about the dead silence of an office building at night... Not quite real.
Это очень опасно, так как планы обдумываешь в тишине... и тогда... они осуществляются, образно говоря без труда.
It's very dangerous because the plans you make in silence, well, they have a way of becoming reality without difficulty.
В этой тишине я слышу, как она пробирается против ветра.
Judt now, it came with a rudh.
Полетишь ты почти что к Луне, как будто ты летишь во сне в этой доброй ночной тишине "
There's a Never Land waiting for you. Where all your happy dreams come true. Every dream that you dream will come true.
И тогда, в тишине спящего мира... он попросил Бога в ту ночь, чтобы Бригадун... и все его жители... исчезли в горном тумане.
"And there, in the hush of the sleeping world..." he asked God that night to make Brigadoon... and all the people in it... vanish into the highland mist.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
Ahab stayed silent behind his locked door... all the daylight hours.
Я умолял отдать мне тело, чтоб я его унёс и предал пламени... и в тишине оплакал.
"I begged the body that I might bear it away and burn it on the funeral pyre... " and mourn over it in silence.
Вскоре, в тишине она услышала приглушённые звуки, которые не смогла ни с чем сравнить.
"Presently, after a long silence, she heard a muffled sound... " which she could not identify.
- Мы будем работать в тишине, господа!
- We shall work in silence, gentlemen!
Я хочу, чтобы Вы отдохнули в тишине.
I want you to rest, quietly.
Просто надо пожить в тишине и покое.
I just have to take it easy.
Такими вещами не спекулируют. Чудо рождается в тишине, в сосредоточенности... а не в таком хаосе.
Miracles occur in prayer and silence, not in all this hubbub!
В этой тишине есть странные ритмы, которые нарушали звуковую картину вокруг меня.
The silence is broken by an alien noise disturbing my peace
Вы мне ответили, во внезапно наступившей тишине, ироничной фразой о неправдоподобности моего предположения.
It was you who answered me, in the sudden silence, with a sarcastic remark about the unlikelihood of what I'd said.
Стоны аржелузских сосен в тишине ночи только потому и тревожат, что в них есть что-то человеческое.
The moaning of the pines at Argelouse only moved me so... because they sounded so human.
Я люблю медитировать в тишине наших парижских церквей.
I Iove meditating in our quiet churches.
время года, наименее тягостное и полное крайностей. Время года, когда ты падаешь ниц в бесконечной тишине.
the least painful season, extreme season, you fall prostrate in enormous reposes,
Он постоял несколько минут, затем начал разворачиваться и удаляться. В тишине, как и приплыл.
It stopped a while... then veered... and sailed away... silently, just as it had come.
И со мной, как в счастливом сне, нежный друг бы сидел в тишине.
# Someone's'ead resting'on my knee # # Warm and tender as he can be #
Кто так любит вечерами побыть просто в тишине.
# Who prefers to spend the evenings # # In the silence of his room #
Элиза, посиди здесь, в тишине.
# # Give her kindness Or the treatment she deserves? #
Эй, ты, Бетховен! Ты знаешь, что сидеть в тишине, - это грех?
Ehi... pianoplayer, silence ain't golden, is dangerous,
И, в ночной тишине,
So, in the silence of the night,
в полной тишине.
In peace and quiet.
Но реально ли обнаружить надежду в этой тишине?
But is there a real hope to be found in this silence?
В абсолютной тишине!
In absolute silence!
Не хочу, чтобы этот негодяй родился в тишине.
I'm not having the brat born in silence.
- Он должен побыть в тишине.
- He must come back to us very gently.
"Энтерпрайз" тоже выжидает в тишине, надеясь восстановить контакт. Капитан.
The Enterprise is also playing the silent waiting game in hope of regaining contact.
Вот видите, спать на свежем воздухе в тишине и покое намного лучше, чем в гостинице.
In the open one sleeps better than in a hotel.
Прекрасно то, что здесь наверху вы будете в полной тишине.
The marvelous thing is, you're completely quiet up here.
Как ты относишься к тишине?
How do you feel about silence?
Ты ходила в другой конец парка, чтоб почитать в тишине...
You went to the other end of the park, to have a quiet read
Две космические капсулы, Исследователь Марса 7 и Восстановление 7, которые были заперты вместе в радио тишине, теперь разделились.
The two space capsules, Mars Probe 7 and Recovery 7, which have been locked together in radio silence, have now separated.
Но жить в отрадной тишине
Not long, for I the truth can tell,
Однажды ночью, в тишине,
One night as I lay sleeping, he
Дождись его в тишине, и он придет.
Wait for him in silence and he will come.
И перед тем как уйти, мы просидим ровно одну минуту в полной тишине, даже если для этого придется торчать здесь до полуночи.
We are going to have one minute's perfect silence before we go, if we have to wait till midnight.
Счастье вдруг, В тишине,
All of a sudden, Out of the blue,
Здесь, в тишине и покое, персонал обучен специальным образом и соответствует европейским стандартам этикета и сервиса.
Here in surroundings of peace and calm staffs are being specially trained satisfy European demands for courtesy and service.
В хрониках Севера описывается, что люди действовали в тишине : они воевали, заключали мир, но они никогда себе не признавались никогда не фиксировали в хрониках - почему они воевали, ради чего заключали мир, во дворцах невозможно ничего услышать, всё тихо, все сидят за закрытыми дверьми и каждый печётся только о себе.
In the Chronicle of the North men act in silence, they make war, they conclude peace, but they themselves... never say, nor does the chronicle add, why they make war, for what reason they make peace ;
Как хорошо в тишине.
Boy, you sure know how to clear a room.
Двери открываются, люди появляются на сцене, они изображают некоторое действие, но оно происходит в тишине.
in the city in the court of the prince, there is nothing to be heard, all is silent, all sit behind... closed doors, and deliberate for themselves ; the doors open, the men come out onto the scene, they perform some action, but... they act in silence.