Тоску traduction Anglais
304 traduction parallèle
Приводят меня в тоску.
Are getting me down
Это приводит меня в тоску.
It's getting me down
Отлично снимает утреннюю тоску.
It's a type of stinger. It removes the sting.
Его высочество, чтобы развеять тоску, изволили бежать за тридевять земель.
His Royal Highness... To chase away his worries, he ran away, at 11 o'clock, local time.
Хорошо разгонять тоску таким образом.
It's good to sit this way.
наводили ещё большую тоску.
I yearn more and more
наводили ещё большую тоску.
yearned more and more
Хватит, монах, не нагоняй тоску!
Quit that strumming, monk! It's depressing!
Подальше гоните тоску
By singing'your troubles away
Вдруг почувствовал тоску по дому... и сел на самолет.
I suddenly felt homesick... and I grabbed a plane.
Чтобы заменить себя, я нашел гениального пианиста, химики на меня наводят тоску.
To replace me at the factory, I chose a talented pianist. Chemists bore me.
- Никогда! Эти светлые вечера наводят на меня тоску.
These light summer evenings make me nervous...
Шведы изобрели такую штуку, которая разгоняет тоску. Андре расскажет.
The Swedes just invented a machine that gets rid of anxiety.
Заливаешь тоску?
Drowning your sorrows?
В полуденный зной, и знаю я : печаль тоску мне эту
In midday heat. I know that I have to carry this sorrow
Он испытывает острую тоску.
It's an anguish pattern.
Какая удача.Это начало нашей Предвыборной Кампании. Дождливая погода так наводит тоску, не так ли?
That's lucky, we start our election campaign today.
Женская природа. Она меня в тоску вгоняет.
Women's nature, that's all.
Поэтому я не завтракаю, или почти не завтракаю, а тоску я разгоняю посещением магазинов.
That's why I rarely eat lunch. Instead I ease my anxiety by running errands.
Это случится раньше, чем я начну опускаться... и глушить тоску в ближайшем пабе?
How soon would it be before we started hating each other?
"... разгони тоску и скуку! "
"with all thy mimic pageants!"
Я тоже иногда чувствую тоску
I, too, feel a yearning sometimes
Преодоление времени, освобождение от действительности и как бы там ещё ни именовали вы вашу тоску, означают не что иное, как желание избавиться от своей так называемой личности.
the long awaited conquest of time and the scape from reality this was always your desire although others might not find any meaning to it. As your wish is related to personality it could be unique.
Эта комната нагоняет на меня тоску.
Why? It's just a room. What's the difference?
Ты наводишь на меня тоску.
You make me feel sad.
Они меня в тоску вгоняют.
They're so depressing.
Скажем так, эта вера успокаивает мою тоску.
Let's say that this faith palliates my yearing.
исскуство, которое запечатлело нашу неземную тоску по идеалам, наше бесконечное отчаяние и наш вселенский крик ужаса.
The arts, which captured our unearthly longing for an ideal, our endless despair, and our universal scream of terror.
Я вгоняю тебя в тоску?
Do I bore you?
Только так тоску наводит,
Itjust brings me more depression,
Когда продаю несколько акров земли, чувствую тоску.
Whenever I sell a few acres of land, I feel lonely.
А потом, ты можешь сказать, что сумерки всегда на тебя нагоняют тоску.
And then you can go on to say that twilight always makes you feel sad.
они наводят тоску.
They're depressing.
Слёзы сдержи, дорогая, Не плачь, не тоскуй...
Each time I cling to your kiss I hear music divine
Вечером она поёт "Тоску".
She will sing Tosca this evening.
Это богатство наводит на меня тоску.
These riches make me nervous.
Он впал в тоску, достойную пера Теннесси уильямса.
He has the demented melancholia Of a Tennessee Williams heroine.
Будто понимает какую я чувствовал беспомощность... и тоску.
Somehow, he understood the helplessness I felt... the yearnings I had.
Ты что, хочешь всех в тоску вогнать?
What, are you tryin to depress everybody? You're gonna ruin everyone's appetite.
" ы нагнал такую тоску что сразу после ужина она попросила отвезти еЄ домой.
You got us both so depressed she asked me to drive her home after dinner.
Магдалена, как всегда, будет нагонять тоску.
Magdalene's going to be frightfully bored, anyway.
Этот жизни круг, и он нас ведет сквозь тоску и надежду,
It's the circle of life And it moves us all Through despair and hope
Внутри себя я чувствовал, тоску, горящую боль, словно меня пытали.
I felt within me... a torment... a burning wound...
– Да, песню. Прежде, чем вгоните меня в тоску.
- Yes, a song, before I get depressed.
Может, навеешь на него смертельную тоску.
Well, you could bore it to death.
Не тоскуй, Настенька!
Don't fret, Nastya!
Им нужен друг, который бы понимал их тоску.
They like staying with native
Тоску наводишь
Stop nagging, I'm bored.
Тоску навожу
You're bored?
Я от него впадаю в тоску.
- No!
сквозь тоску и надежду, сквозь любовь и веру, пока мы не найдем свой единственный путь, свое место в круговороте жизни.
Through despair and hope Through faith and love Till we find our place