Уберечь traduction Anglais
807 traduction parallèle
Я посещал мисс Лэндис, чтобы уберечь её от безрассудных поступков.
I attended Mrs. Landis just to make sure she didn't do anything desperate.
Мы должны установить проволочные ограды, чтобы уберечь посадки.
We need to put up wire fencing to protect the plantation.
Я желаю чтоб я знал, почему кто-то тревожится, чтобы уберечь людей от этой таверны.
I wish I knew why someone's anxious to keep people away from this tavern.
Она пошла к Виктору, чтобы уберечь мужа от позора.
In going to Victor she wanted to spare her husband the disgrace.
Вы можете уберечь мистера Эдди от, скажем так, большого дискомфорта.
You could save Mr. Eddie a great deal of, shall we say, discomfort?
Я намеревался уберечь тебя от проблем.
If I do it it's only to save you trouble.
Я сделаю всё, что смогу,.. .. чтобы уберечь её от тебя, помочь ей забыть про тебя,.. .. и выдать её замуж за приличного парня, который сможет сделать её счастливой.
I'm gonna do everything I can to keep her away from you, to help her forget about you and get her married to some decent guy who can make her happy.
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Your little man died to keep you out of trouble.
Мы засыпаем форму нафталином, чтобы уберечь от моли.
We put some naphtalene onto our uniforms to keep the moths away.
Но он достаточно умен, чтобы уберечь себя от неприятностей.
But he's smart enough to get himself out of trouble
Хочу уберечь тебя, что еще тебе нужно?
I'm trying to keep you from getting hurt. What more do you want me to do?
Итальянское правительство признало невозможность продолжать неравную борьбу против превосходящей силы противника, и с целью уберечь от дальнейших, более серьезных бед нацию просила о перемирии генерала Эйзенхауэра,
The Italian government, aware of fighting a losing battle, against the over-powering adversary forces, this nation furher sorrow,
Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий.
One can never protect a single human being from any kind of suffering.
Я думаю, моя обязанность - уберечь их от тебя
I feel it's my duty to protect them from you.
Это потому, что я тебя люблю и хочу уберечь от неприятных историй, которыми я занимаюсь.
That's because I love you. I want to protect you from these sordid matters I have to deal with.
- Неважно, с какой скоростью я это делаю. К сожалению, я все же не могу еще уберечь их от страшной боли.
No matter how fast I am, I still can't save them that terrible agony.
Все пытаются уберечь меня от всего!
Everybody's trying to save me from everything!
Постарайся уберечь принца от беды и опасностей. Главная задача короля - мир, а не война.
Spare our son Sancho no hardship or danger... but teach him also that peace, not war, is the real task of a king.
Я хочу вас от этого уберечь.
I want to spare you that.
С другой стороны, я хочу как можно надежнее уберечь себя...
Also, I want to hold myself in as best I can.
Я хотел бы уберечь тебя от них.
I wish I could keep'em all away from you.
Нашей целью, Ниссе, является... создание нового и более совершенного лечения, дабы уберечь таких парней, как ты, от проблем с полицией.
We have a purpose, Nisse... to create new and better treatments. to prevent boys like you from getting into the police records.
Ты не говоришь мне, потому что хочешь уберечь меня, дабы я не сделал это еще раз?
Wouldn't you tell me, to prevent me from doing it a second time?
Но мне удалось уберечь ее от них. У доктора и его спутников теперь отдельная палатка.
But I have succeeded in keeping her away from them by setting up a separate tent for the Doctor and his companions.
Чтобы уберечь его от вьетов?
To preserve it from the viets?
Вы не сумели уберечь нас от бандита, пришлось заняться самообороной.
You couldn't save us from the bandit, we had to try self-defense.
Могу сказать лишь одно, хотя не уверен, что вы правильно это поймёте, но это место выбрано для уничтожения погибших людей, чтобы уберечь остальных.
I can only say that whatever ideas you may have are sure to be wrong. What is happening on that site, far from destroying the human race may very well save it.
Чтобы Русь-кормилицу уберечь
Our Russia that feeds us to ward
Чтобы уберечь тебя от соблазнов, милый...
To keep you away from temptation, my husband...
Но так я пытался уберечь тебя.
I wanted to protect you.
Нет! Ты бы постарался уберечь его от опасного шага, так? - Да.
No, you'd try to protect him against himself.
Зигфрид поедет со мной, чтобы уберечь от неприятностей.
Siegfried's taking me, keep me out of trouble.
Разве не правильнее было бы, святой отец, самой совершить маленький грех и тем уберечь его от большого греха?
But surely Father, it can't be wrong to commit a small sin myself in order to keep him from a far worse one?
Если бы я могла Вас уберечь от боли я бы это сделала.
If I could spare you all any pain, I surely would.
Нужно уберечь его от всех остальных.
But now we must save him from the villagers. Do you understand?
Этот листок - единственный шанс уберечь население от воздушной атаки.
Yeah, well, what that means is that that piece of paper is perhaps our only chance of keeping our civilian population safe from aerial attack.
Я сделаю все, чтобы уберечь Вашу репутацию.
I will do everything in my power to protect your reputation.
А если вы собираетесь уберечь себя от этой жары,.. .. то вам придётся жить так же, как это делали в давние времена до вас.
And if you're careful to stay out of this heat you might live to be that old yourself.
И я толкнул его, что уберечь нас обоих от удара.
And I had to knock him down to keep us both from getting hit.
" Принял решение закопать излишки припасов, чтобы уберечь их от неприятеля.
" Have decided to bury excess ordnance lest it fall into enemy hands.
Я хотела уберечь ее от тебя.
I wanted to save her from you.
Уберечь от меня?
Save her from me?
Да. Пусть попробует уберечь свою задницу в Аспине.
Let him see what it's like to freeze his ass off in Aspen.
Как нам уберечь наши чувства, к каким мы привыкли?
How do we keep all our passions alive, As we used to do?
Но я любила его, и я я хотела уберечь его.
But I loved him, and I... I wanted to protect him.
Постарайтесь уберечь хотя бы эту машину, сэр!
Do try and bring this one back in one piece, sir!
Ну... это хорошо, очень хорошо, что вам удалось уберечь и изолировать этих животных на острове.
Well, that's right, that's right. I mean, hopefully, you've kept this island quarantined and contained.
"Хочу уберечь и тебя и себя"
I want to protect you and me
Законы существуют для того, чтобы предотвратить дискриминацию. И уберечь людей от дискриминации. Так или иначе, люди ведОмы своими стереотипами.
Though laws should exist to prevent discrimination and prevent people from acting on prejudice nevertheless, people are entitled to their bigotries.
¬ ы даже не смогли уберечь Ёдди.
You couldn't even protect Eddy.
Уверяю Вас, сэр, что я предприму все шаги, чтобы уберечь её от подобного преследования.
Madame Redfern. Me?