Уверяю traduction Anglais
3,135 traduction parallèle
Мы достанем её и вирус, уверяю вас.
We'll get her and the virus, I assure you.
Если ты попытаешься обвинить её, уверяю тебя, это ни к чему не приведет.
If you're trying to frame her, I assure you, your plan is as foolhardy as it is desperate.
Уверяю, она под контролем.
She's in hand, I assure you.
Связываться с Тайлером себе дороже, уверяю тебя.
Tyler's more trouble than he's worth, I promise you.
Ну, возможно это заняло около недели процесс с бумагами, но я уверяю вас...
Well, it may have taken them about a week to process that paperwork, but I assure you...
Уверяю вас, мисс Шо, я не виноват в тех стесненных обстоятельствах, в которых он находится.
I assure you, I had nothing to do with his claustrophobic circumstance, Ms. Shaw.
Если дело в этом, я уверяю вас, что найду ответственного за это и заставлю понести надлежащее наказание.
If this is the case, I assure you I will find person responsible and deliver proper punishment.
Но уверяю, наш не будет содержать запатентованных материалов,
But rest assured, ours will contain no copyrighted material,
- Уверяю вас, "Калометрик" - не модная диета.
I can assure you, Cal-O-Metric is not a fad at all.
Уверяю тебя, что вы с женой сможете зачать.
I can assure you, you and your wife will be able to conceive.
Вы будете в надежных руках, уверяю вас.
You'll be in very capable hands, I can assure you.
Уверяю, это не так.
I can tell you it doesn't.
- Уверяю вас, я доберусь до сути. Мне жаль, но это не изменит позицию Си-Би-Эс.
I assure you that I'm gonna get to the bottom of this, despite the fact that, most regrettably, that's not gonna change the outcome with CBS.
Уверяю вас.
I assure you.
Уверяю вас, мы соблюдаем все возможные меры предосторожности.
I assure you we're taking every available precaution.
Уверяю, вам станет лучше, скоро.
I-I assure you, you'll be tip-top in no tiempo.
Уверяю тебя, пресса об этом не забудет.
I-I can assure you the press will not.
Уверяю тебя.
Let me assure you.
Но уверяю тебя, некоторые это поймут.
But surely you, of all people, can understand that.
Если вы, как доверенное лицо, не подпишете документы, то нарушите договор, и я вас уверяю, вы попадете в юридический ад.
If you, as trustee, don't sign, then we'll be in default, and I can assure you, all legal hell will break loose.
Ваше гостеприимство будет вознаграждено, я вас уверяю.
Your hospitality shall be rewarded, I assure you.
Я делала это раньше, уверяю.
I have done this before, I promise.
Но я вас уверяю, между мной и вашей женой не было ничего неприемлемого.
But I assure you, nothing inappropriate happened between me and your wife.
Уверяю, если ваша сестра мертва, то она покоится с миром.
Believe me, if your sister is dead, she rests in peace.
Эта девушка показала их мне и уверяю тебя я и подумать не мог.
This girl introduced me to'em and, I'm telling you, I had no idea.
Это значит, что они пытались скрыть, что именно они перевозили, и уверяю вас обоих, это были не яблоки.
It suggests they were trying to hide whatever it was they were transporting, and I can tell you both this - it wasn't apples.
Тем не менее, я вас уверяю, на данный момент мы используем все наши ресурсы, чтобы помочь Максу.
However, at this time, I can assure you, we are utilizing all of our resources to serve Max.
Но уверяю тебя, я смогу.
But I assure you, I will.
Уверяю тебя, он знает.
I promise you that he does.
Уверяю.
I promise you.
Для тебя это, наверное, не совсем правильная церковь, но я тебя уверяю, никакой дьявольской музыки здесь не было и не будет.
Maybe you think that's not a real church but I can tell you for sure that this is not demonic music.
Уверяю тебя... с мальчиком ничего не случится, пока он со мной.
I assure you... nothing will happen to the boy while he's in my charge.
Э-э, я уверяю вас... э-э, Ванда, как прелестный козленок?
Uh, I assure you... Uh, Wanda, how is that adorable baby goat?
Но я уверяю вас, мы работаем с другими очень одаренными личностями.
But I assure you, we are working with other very gifted individuals.
Что ж, как мер Блюбелла, я уверяю тебя, проклятий не существует.
Well, as the mayor of bluebell, I assure you, there are no curses.
Уверяю вас, Лорелей будет сурово наказана за преступления против вашего народа.
I assure you, Lorelei will be punished severely for the crimes against your people.
Сэр, я вас уверяю, что меня не интересует тушеная капуста или наемники в данный момент.
Sir, I grant you I care little for sauerkraut or Hessians, for that matter.
Королевская армия найдет ей применение, я вас уверяю.
The King's Army will make use of her, I assure you.
Я вас уверяю, я и понятия не имел.
I assure you, I had no idea.
Уверяю вас, номер вас не разочарует.
You will not regret it.
О, каждый его дюйм... уверяю тебя.
Oh, every inch of it... I assure you.
Я вас уверяю, сэр, вы убедитесь в честности и верности моего друга.
I can assure you, sir, you will be perfectly convinced of my friend's integrity and loyalty.
Многие, может быть, и оценят вашу улыбку, но не корпорация Йокономо, уверяю.
Many might appreciate your smile but I can assure you the Yakonomo Corporation will not.
Уверяю вас : я только хочу поймать подрывника.
I assure you : I want only to catch a bomber.
Уверяю вас, я эти деньги не просил, но мы уже используем их для дела Господня.
I want you to know I didn't ask for that money, but we're already putting it to work for the Lord.
Я услышала в твоем голосе нотку паники, но уверяю тебя, не стоит волноваться, если давно не чувствовала, как малыш пинается.
Well, I could hear a little panic in your voice, but I am here to tell you that there is no need to be anxious when you haven't felt your baby move for a while.
Уверяю вас, никто вас не осуждает.
Now, I assure you- - nobody's on trial here.
Уверяю тебя, мы все делали правильно.
I promise you, we did everything right.
Но уверяю тебя, долго я так ходить не буду.
But I can assure you I won't be wearing it for long.
Уверяю вас, если бы я знал, что он приторговывает оружием, то пошёл бы прямо к вам.
I promise you, if I'd known he was gun-running, I would have come straight to you.
Если эта иллюзия должна убедить меня, что в тебе сохранилась человечность, уверяю тебя, это не сработает.
I assure you it will not work. I have heard talk between Abraham and Henry.