Удалился traduction Anglais
62 traduction parallèle
Едва лишь удалился тот, кто, быть может, ваш муж, кого, быть может, вы любите, кого покинете сегодня вечером, хотя он пока того не знает, - вы собрали кое-какие личные вещи и подготовили все, что нужно, чтобы быстро переодеться.
When this man who may be your husband had gone, whom you may love, whom you will leave tonight forever, without his knowing it yet, you packed some personal affairs and prepared a quick change of clothes.
Да, от нас Он удалился в странном беспокойстве.
He went hence but now, and certainly in strange unquietness.
Гераклит, полный ненависти к своему происхождению, хмурый, удалился в горы, посвятив себя бесконечному одиночеству земного пути.
Heraclitus, full of hate for his origins, retired to the mountains, frowning, dedicating himself to an eternal solitude of earthly perambulation.
Я удалился от мира.
I became a monk.
Только послушай : "И Счастливчик Люк удалился в пустыню..."
Just listen : "And Lucky Luke walked away into the desert..."
- Ну, он ведь удалился от дел.
- Well, he retired, didn't he?
Я удалился в мир природы,
Deep in the murk of leafy forests
А там, куда он удалился, ему в высшей степени наплевать, считает ли кто нибудь здесь, что он украл эти пятисот фунтов стерлингов или нет.
Where he's gone to, it doesn't matter a damn whether people here think you've stolen five hundred pounds or not.
Но мой отец удалился от дел фирмы за шесть месяцев до происшествия.
But my father's been retired from the firm for six months.
Ну и что же? Удалился, не удалился...
Well, what if he has?
"Да, сэр, - ответил мистер Уэллер". "И повинуясь деликатному намеку мистера Пиквика, удалился".
'Certainly, sir,'replied Mr. Weller, and acting on Mr. Pickwick's gentle hint, Sam retired. "
Настали долгие каникулы. Себастьян удалился в этот свой особый мир, куда меня не приглашали,
The long vacation came and Sebastian disappeared into that other life of his where I was not asked to follow.
Германн принял их с хладнокровием и в ту же минуту удалился.
who pocketed them in the coolest manner possible and immediately left the house.
Он растопорщил плавники и удалился.
He spread out his fins and left.
Скажи, что я удалился на заднее сиденье моей машины с любимой женщиной. И что вернусь через 10 минут.
Tell him I'm going to the backseat of my car with the woman I love... and I won't be back for 1 0 minutes!
Несколько лет назад он удалился на покой.
He retired some years ago.
Мой первый же парень сделал мне ребенка, когда мне было 19-ть лет, и удалился, бросив меня эмоционально раздавленную и с дочерью на руках.
My first boyfriend, when I was 19, got me pregnant and walked away, leaving me emotionally shattered and with a daughter.
Они смотрели, как ее убийца спокойно удалился.
They watched as her assailant walked away.
- Джеки, ты окончательно удалился от дел?
Are you definitely retired?
- Да, я удалился окончательно. А что случилось?
What's this about?
Он удалился от дел в Испанию, Ленни.
He's retired to Spain, Lenny.
Он услыхавший звук его святого рога и не внявший предупреждению он явно удалился слишком далеко от слова Вожьего.
He that heard the sound of thy holy trumpet and took not warning he hath clearly wandered too far from the word of God.
Я буду молиться Аполлону, чтобы ты как можно быстрее осознал, насколько ты удалился от пути, проложенного твоим отцом.
I pray to Apollo you realize how far you've turned from your father's path.
Я думал, что ты удалился в деревню ради спасения чести. Так мне и надо.
I thought you were retiring to the country as a point of honor.
Синьор Пирелли удалился по делам.
Signor PireIIi's been called away.
Оператор удалился на безопасное расстояние.
The cameramen retreated to a safe distance.
Я бы все вернул, извинился и удалился.
I would've apologised, relinquished them and left him in peace.
Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Is in his retirement marvellous distempered.
Удалился от дел.
Retired.
Я удалился на несколько минут.
I stepped away for a few minutes.
Он удалился от дел, но живет неподалеку.
He's retired, but he's not far.
Как Франсуа де Шабанн удалился от войньi, так я удалилась от любви...
As François de Chabannes withdrew from war, I withdrew from love.
Слушай, Софи вечером заглянет, и я был был признателен, если бы ты удалился с горизонта.
Listen, Sophie's coming round tonight and I was wondering if you could give us some space?
Фань Тан... самый великий кузнец меча удалился в бедную деревушку зарабатывает на жизнь мелкой работой.
Fat Tang, the greatest swordsmith now lives in a poor village nailing horseshoes for a living.
Он отключил мобильный, удалился из Фейсбука.
He got rid of his phone, and no more Facebook.
А твой... твой муж знает об этом? Он ничего не знает. Он удалился в свой замок в Бассано.
And your husband?
Джереми удалился, оставив нас с задачей найти новый локомотив.
Jeremy departed, leaving us with the task of finding a new locomotive.
Я могла бы предположить, что ты удалился куда-нибудь, чтобы собрать воедино то, что осталось от твоего бизнеса.
I thought you'd be off somewhere, putting the pieces of your business back together.
- Он удалился через балкон?
- Did he leave by the balcony?
Мне все равно никогда не нравилось, что ты удалился от дел.
I never liked you being retired anyway.
Кто сказал, что я удалился от дел?
Whoever said I was retired?
и я не говорю что так было... но это возможно, что он удалился на несколько...
and I'm not saying he did... but it is possible he wandered off for a few...
Я видел, как ты прицелился со зловещей ухмылкой, залепил ему по заднице и хладнокровно удалился!
No, I observed you take aim with a hideous look of low cunning, plug Baxter in the jacksie and coolly withdraw.
Идрис Уильямс, возможно, удалился от мира, но это не значит, что он потерял интерес к нему.
Idris Williams may have withdrawn from the world but it doesn't mean he's lost interest in it.
И, хмурясь, удалился, в компании всех слуг.
And frowning departed with the lackeys and the vassals
Удалился в лучшее место.
He has gone to a better place.
Слова ее прозвучали, чтобы достигнуть моих ушей, я преисполнился такой радости, что, удалился от людей, уединясь в одной из моих комнат.
"I was filled with such joy that I had to withdraw from the sight of others " and return to the loneliness of my room.
Выбрав правильный крем, я удалился в примерочную, чтобы применить его.
'Having selected the correct cream, 'I went to apply it in the changing room.'
Нет, он удалился сам.
Well, no, he hurt himself.
" Удалился Гайавата
"Thus departed hiawatha,"
Забрал телефон Ривза, наличку из кошелька, и, вероятно, не торопясь удалился отсюда.
Took Reeves'phone, cash from his wallet, and probably waltzed right out of here.