Умом traduction Anglais
848 traduction parallèle
Точно умом тронулась!
Crazy, she's crazy.
Думаешь, я - все, умом тронулся?
Do you think I'm touched?
Тебе одиноко, но умом ты не тронулся.
You're lonely, but you ain't touched. Well, it don't matter.
Повредился умом в тюрьме?
His incarceration has left his mind unbalanced.
Дело в том, что ему так стал действовать на нервы его пустой дом, что он чуть не тронулся умом, он просто не может жить один.
Fact is, that empty house got on his nerves to such an extent, he nearly went off his head. He just couldn't go on living alone.
- Да, и что? - Блистали умом?
- I bet you were brilliant.
Ты умом двинулся?
Are you crazy?
Мистер Гленнистер блеснул умом!
How does Mr. Glennister look when he's acting brilliant?
Я считаю вас такой, какой пожелаете. С умом или без.
I take you as you please, with or without your senses.
Аллах снабдил его острым умом и замечательной памятью.
God gave him a sharp mind and a remarkable memory.
Я восхищаюсь его умом и люблю его душу.
I admire his mind and I love his soul.
За что мы платим наивысшую цену, за что мы боремся, что вырываем друг у друга? Чего можно добиться лишь выдающимся умом или удачей подлостью, самоограничением безумными усилиями, решимостью, дерзостью или тяжким трудом?
The thing we pay most dearly for, snatch from each other, fight for, the thing we only obtain by force of genius, or by luck, by meanness, by privation, by wild efforts, resolution, energy, audacity or work?
Даже странно, Мартино, что такой человек, как Вы, с Вашим умом, допускает, что мы клюнем на это. Но он был уже мертв.
I'm amazed someone of your intelligence could take us for such idiots.
Ты что-нибудь обязательно придумаешь своим извращенным умом.
You'd have to add something that appealed to your warped sense of humour.
Я зарабатываю на жизнь умом, а лорд Дарлингтон - вполне обычный тип : он попросту живет на свои деньги.
You see, I live by my wits. Lord Darlington is a much more usual type. He lives on his money.
Она ко мне чертовски равнодушна. А когда я ей на это жалуюсь, она все объясняет с таким умом!
She treats me with such indifference and when I complain about it, she's so clever, she can explain everything.
Представьте, что вам пришлось бы жить своим умом.
But can you imagine yourself trying to live by your wits?
Высока, стройна, бела, И умом и всем взяла ;
Slim, tall, fair to look upon, Clever, witty and so on
вашим талантом или вашим умом?
your talent or your intelligence.
Никогда! Может я слаба телом, но не умом.
I may be feeble in body but not in mind.
Используй её с умом.
Use it well and wisely.
Организация самих моряков, собственными силами и умом, привнесла это в жизнь.
An organization the seafarers themselves, with their own intelligence and effort, have brought into being.
Я, своим умом и своими руками!
I, with my brain and my hand!
Я поднял её своим умом и своими руками!
I ripped it out of the world with my brains and my hands!
Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он.
With what his valor did enrich his wit... his wit set down to make his valor live.
- Например, своим умом.
- His mind, for instance.
- Умом? !
- His mind?
Как это ты сказал? Я говорю : не нашим умом, а божьим судом.
Things happen not as we plan, but as God judges.
Ясным умом наделены не только гражданские, мистер МакКафи.
Good sense isn't confined exclusively to civilians, Mr. MacAfee.
Раз уж ты своим умом не понимаешь!
What don't you understand?
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,..
Headstrong, violent.
Ты со своим умом добьёшься всего, чего пожелаешь.
Clever as you are, you'll succeed whenever you want.
Если подойти с умом, ребята, можно устроить себе еще один спектакль, не хуже прежнего.
If we wanted, we could organize another night.. .. like before.
Он увлечен своим умом, своим характером.
But he does admire her intelligence, her character
И действуйте с умом - думайте головой.
And be wise : Use your head.
- С моим умом...
- [ With my smarts...
Я от этого умом тронусь!
It would make me crazy!
Как освежает, когда особа королевской крови... обладает таким проницательным умом.
How refreshing to find royalty possessed of such a perceptive wit.
- Сандро, твоя жена умом тронулась?
Sandro, your wife's gone mad. - Why?
Он это слово, тут и там, небрежно повторял, и всех кругом своим умом, конечно, покорял.
Um diddle diddle diddle, um diddle ay Um diddle diddle diddle, um diddle ay He traveled all around the world, and everywhere he went He'd use his word and all would say There goes a clever gent
Твой капитал, мой мальчик, вложенный с умом здесь, в наш банк,
If you invest your tuppence Wisely in the bank Safe and sound
станет фунтом, если всё сделано с умом.
Soon that tuppence safely invested in the bank
Умом что ли подвинулся!
You twat!
Просто в одних случаях нам необходимьi смертньiе с сильньiм умом,..
We are sometimes in mortal need of superior intelligences.
Если ты примешь его умом, отлично.
If he appeals to your intelligence, that's great.
Вот кто достойный, честный человек! Он опытным умом постиг пружины Всех дел людских.
This fellow's of exceeding honesty and knows all qualities with a learned spirit of human dealings.
Еще один умом тронулся, другой сейчас на военной службе.
And then there's one who's crazy, and another one who's in the military.
Но я слишком силен задним умом для вас.
I'm wise to you.
- Умом оно, конечно, не блещет.
# We're painting the roses red #
Мужчина моей комплекции должен одеваться с умом.
And it don't look neat on me. A man with a heavy build is careful of what he wears so he don't look clumsy.
И с умом.
Not like my friend.