Упрёка traduction Anglais
64 traduction parallèle
Это "Почему?" было произнесено быстро и в тоне упрёка так, что я признался ему в моём преступлении, в моём воровстве и о моём наказании.
His "why" sounded so much like a reproach... that I told him about my crime, my theft... and also my punishment.
- Безусловно, сэр. - А ведь это мой прямой предок. Кавалер, воин, рыцарь без страха и упрёка.
To my ancestor, Sir Bertram — gallant soldier, great lover and the soul of chivalry.
И последнее, что я слышала от него, были слова упрёка.
And the last words I ever heard him say were to reproach me.
"... является пешеходом без страха и упрёка "
"is a walker beyond doubt."
В тот день пусть небо от упрёка тебя спасёт и сердца боли отведёт. Моя ж любовь со мной умрёт.
But a time will come... when you will learn... how much I loved you.
Вы рыцарь! Вы рыцарь без страха и упрёка!
You're a knight without fear and without reproach!
Он никогда ничего не говорит, ни в чём не признаётся. Я не слышала ни единого упрёка от него.
He never says anything, never admits anything... never criticizes.
Я не добавлю ни слова упрёка к тяжести неумолимых последствий, что теперь падут на вас. "
"I WILL NOT ATTEMPT TO ADD " ONE WORD OF REPROACH " TO THE UNPITYING CONSEQUENCES
Кладу ноги на стол, забываю сходить в магазин, не отвечаю на письма, валяюсь в постели до обеда, торчу весь день на стадионе, подмигиваю замужним женщинам. Никогда ни намёка, ни упрёка, ни тени сарказма.
I put my feet on the table, forget the shopping stay in bed till noon go to the Motor Show, smile at married women and you never rant and rave, or make snide remarks
И ни одного упрёка на тему приданного
And no reproach on the subject of fortune
Вон действительно пара без страха и упрёка.
Now that's a real honest-to-goodness couple right there.
Я не понимаю, а в чём, так сказать, суть упрёка?
I do not understand it, we his reason for this for the reproach?
Объединить дух и рассудок одним усилием воли почти невозможно! мы не можем проникнуть в мир фантазий! терпевшего эксперименты один за другим без единого упрёка...
Using willpower alone to focus the mind is close to impossible. we cannot remain immersed in the realm of imagination. I do feel very sorry to Alice. The feelings she had when she stiffly squeezed the hand I held out...
Но теперь я знаю страшную силу публичного упрёка. Эта боль неописуема.
But now I know the white-hot shame of public rebuke- - that pain is indescribable.
Рыцарь без страха и упрека.
The gallant knight to the rescue.
- Тогда не упрекай меня ни в чем.
- So there's nothing to complain.
По крайней мере, не упрекай меня в том, что у меня в связи с тобой амбициозные планы.
At least, don't blame me for having ambitions for you.
Не упрекайте себя, вы поступили прекрасно.
But I took this liberty because...
Ни одного упрека, никогда!
Never any reproach, never!
Теперь мы предлагаем его тебе, рыцарю без страха и упрека...
Now, we offer you, brave and spotless Gentleman...
Это моя воспитанница Матильда... Мы едем к ее жениху - герцогу Гуччионе из Рампаццо. Я вижу, вы храбрый рыцарь без страха и упрека.
This is my pupil Matelda, she is gonna marry a noble... the Duke Guccione of Nuts-Frog, if you are a Knight of Sword... you must know the code of honor...
Рыцари без страха и упрека. Шевалье без единого су в кармане.
Knights without fear or blame, We haven ´ t a penny to our name,
Не упрекай его.
Do not rebuke him, child.
И не упрекай меня.
Don't reproach me for it.
Не упрекайте меня.
Don't chide me.
Я — Байяр, рыцарь без страха и упрека...
I'm Bayard, the fearless knight.
Или, еще лучше, как Даян, без страха и упрека.
Or better still, like Dayan, without fear and without reproach.
Не упрекай его, папа нам всё рассказал.
Dad's explained.
Он смотрел на меня без упрека.
Still he looks at me without blame.
Не упрекай меня в порочности! Что?
- Don't talk to me about greed!
Не упрекай меня в порочности!
I said, "Don't talk to me about greed!"
Мо, не упрекай себя, ты ни при чем. Ты ничем не мог помочь. Мо...
Still, there is one place
Станьте лучше всех и никогда, никогда не упрекайте себя за это!
The money that I received, enough to pay the rent.
И не упрекайте меня, что я взял его с собой.
Don't blame me for bringing him!
Так что не упрекайте меня...
So don't you accuse me- -
И ни в чем их не упрекай.
Don't be reproving.
Я знаю, что ты это сделала, потому что думала, что я не жилец.. Так что не упрекай себя за то, что бросила Джека
I know you did it'cause you thought I was a dead man... so don't beat yourself up'cause the doc's left behind.
Так, больше никогда не упрекай меня за то, что я встречалась с Моррисом Корнблумом, потому что эта дамочка - сумасшедшая.
okay, don't you ever give me grief about dating morris kornblum ever again, because that lady is crazy town.
Не упрекай себя, ты тут бессилен.
Don't beat yourself up over something you can't control.
Не упрекайте себя, сэр.
Don't reproach yourself, sir.
Не упрекай его за то, что он слушал своё сердце.
Don't reproach him for listening to his heart.
А что, если Кларк Кент, репортер без страха и упрека..
Say that Clark Kent, the unassuming journalist- -
Допустим, Кларк Кент, журналист без страха и упрека,
Say that Clark Kent, the unassuming journalist- -
Что, если ты выпустишь на волю монстра, которого не остановить, у которого не будет ни страха, ни упрека?
What if you end up unleashing a monster that's unstoppable, that doesn't have a conscience?
Играй по правилам, не упрекай меня.
Play the game, don't just berate me.
Я надеюсь, совет понимает, что я предоставил эту информацию в надежде на улучшения, а не для упрека.
I hope the council understand that I bring these informations in hope of reformation, and not reproach.
Доверься инстинктам и не упрекай себя, если что-то получается не так, как ты предполагал.
Ah, trust your instincts, don't beat yourself up if things don't always come out the way you intended.
Не упрекай себя.
Don't be so hard on yourself.
Я знаю, что познакомил тебя с опиумом, так что заслужил упрека.
I know I introduced you to the opium, so I deserve blame.
Я не хочу ни единого упрека если мне придется бросить все, чтобы побыть с детьми, и я хочу быть дома к ужину по крайней мере три раза в неделю, без каких либо вопросов.
I don't want one word if I ever have to drop everything to be with the kids, and I wanna be home for dinner at least three nights a week, no questions asked.
Не упрекай.
Don't judge.