Хлопот traduction Anglais
655 traduction parallèle
Это не доставило мне хлопот.
It was no trouble at all.
- Уверяю, Фидо не доставит вам много хлопот.
- Fido wouldn't make a bit of trouble.
Ни забот, ни хлопот.
No trouble, no fuss.
Прости, что доставляю тебе столько хлопот, Скарлетт.
I'm sorry to be such a bother, Scarlett.
О нет, только не после всех моих хлопот.
Oh, no, not after all the trouble I went to.
У меня и так достаточно хлопот.
I've enough troubles as it is.
Я надеюсь, это не доставило вам много хлопот? Я просто выполняла приказ мистера де Винтера.
I only followed out Mr. De Winter's instructions.
- никаких хлопот.
No bother at all.
У тебя было бы меньше хлопот.
It would spare you some embarrassment.
Я доставил вам массу хлопот.
I'd just get you in a lot of trouble.
Он не доставит хлопот.
He's no trouble at all.
- У Катрины и так полно хлопот.
- We're a bit of a strain on Catriona's household.
- С ними еще больше хлопот.
- They give so much work.
Дорогая моя, я решил освободить вас от лишних хлопот и разместил его у Гани.
My dear, I thought it better to deliver you from the bother, I've entrusted him to Gania.
Без всяких просьб и хлопот с моей стороны, потому что, потому что я ужасно гордая.
With no please and bother from my side. Because I am very proud.
Столько хлопот - совсем забыла купить себе туфли для танцев.
I've been so busy, I almost forgot to get slippers to dance in.
Как только назначили день свадьбы, на меня свалилось столько хлопот.
I've been busy since the wedding date was set.
Хлопот немного. Чтобы начать, нужно 50 тысяч.
I need roughly 50,000 to operate.
Слушай, зануда, просто спроси его, будет ли ему интересно без особых хлопот зарабатывать 200 $ в неделю?
Look, fan, just ask him, how would he like to make himself a fast $ 200 a week?
Должно быть, я вам доставила кучу хлопот.
I must have caused you a lot of worries.
- Мне жаль, что доставили много хлопот.
I'm sorry we've caused you trouble.
Прошу прощения, что причинил вам столько хлопот, но я должен был связаться с вами.
I'm sorry to have put you through so much trouble, but I had to make contact with you.
Он веселый - мне меньше хлопот. А значит, я держусь на своем месте. Мы знаем, где мы.
More he's happy, the less he bothers me, and the better I run this company.
Нет, что вы. Я и так доставила Вам массу хлопот.
No, there isn't, and I've been enough trouble as it is.
Боюсь, он доставил тебе немало хлопот.
I'm afraid he gave you trouble.
Я должна извиниться перед тобой, за то что приношу столько хлопот со своей ногой.
I must apologise to you for being such a nuisance and injuring my leg
Это имя, Каде-Шенонсо, мне доставило больше всего хлопот!
That name : Cadet-Chenonceaux... I had such trouble finding it!
Бедная мадам Делясаль, у нее теперь столько хлопот.
Poor Mme. Delassalle. She has enough troubles already.
Не стоит хлопот, мы пришли ненадолго.
Don't put yourself out on my account
Да ещё эта его мужская сила, половая неугомонность столько хлопот ему доставляет.
In addition there is his unyielding virility which troubles him a great deal.
- Я доставляю вам столько хлопот!
- I'm causing you a lot of hard work.
Может, избавишь себя от хлопот?
Save yourself a lot of trouble.
Зато и хлопот немного.
But there isn't much trouble neither.
Ладно, Джон, со мной у тебя хлопот не будет.
All right, John. You ain't gonna get no trouble with me. I'm with you.
Он немало нам доставил хлопот
He's caused enough trouble.
У нас уже было немало хлопот с добычей униформ ; не мог же я еще и солдат воровать.
We already had a lot of trouble to steal the uniforms, I could not fly as soldiers to put them in.
Семейству Варгас доставляют много хлопот.
The Vargas family seems to be getting into quite a lot of trouble tonight.
Из-за меня у вас столько хлопот.
I've been a terrible bother to you.
Вся эта история наверняка причинила вам уйму хлопот.
The whole thing must have been so embarrassing for you.
У нас было достаточно хлопот с брюнеткой Жизель д'Ангулем.
We're in enough trouble with the brunette, Giselle d'Angouleme.
Потому что я и так причинил тебе немало хлопот.
Because I trouble you enough.
Цени это должным образом и не доставляй никому хлопот.
Well, see that you're properly appreciative and don't cause any trouble.
- Я доставила вам хлопот. - Нет...
- I've caused you some trouble.
Франциск, поверь же мне! Многое из этого предназначено избавить тебя от рутинных хлопот..... от административного бремени.
Francis, believe me, much of this is designed... to relieve you of daily cares, administrative burdens.
Мы причинили тебе столько хлопот.
We cause you so much trouble.
Малишо никогда не доставлял нам особых хлопот.
And Malichot never caused us any serious trouble.
К чему столько хлопот? А как же?
You certainly seem to be taking a good deal of trouble over it.
Дорогая мадам, вы не будете доставлять мне хлопот и скажете адрес, где работает Морис.
Now, little lady, be good and tell me where Maurice's job is
У меня хлопот полон рот.
I have nothing but trouble with you.
Если бы вы знали, сколько хлопот доставляют эти парни каждый день.
I'm not gonna eat your son! See ya, handsome.
Хлопот?
Trouble?