Цепляюсь traduction Anglais
50 traduction parallèle
И с тех пор, как это произошло, я только и цепляюсь за планирование этой свадьбы, чтобы всё сгладить.
And ever since that happened, I have just been scrambling to make this wedding happen to just smooth everything over.
Мне было бы неприятно, если вы подумали, что я цепляюсь за вас.
It would bother me to think you might think I'm clinging to you.
Ты - единственное, ради чего я цепляюсь за жизнь.
The only evidence of my struggle with the world is you.
- Я цепляюсь за её лохмотья...
- I hang to her skirt.
Я отправляюсь рыбачить на судне, цепляюсь буксиром за нос корабля, я провожу якорную цепь через стены, чтобы корабли могли войти...
I go out there fishing and then I come by the ships and set the tow-lines, the tow goes on the ship's prow, I run the cables through the walls... To let the ships enter...
Ты опять цепляешься? - Цепляюсь?
- You're after me again?
Не знаю, почему я все еще за это цепляюсь, почему все еще жду.
I don't know why I'm still hangin'on, I'm still waitin'around.
Сейчас он "я цепляюсь за свою дурацкую идею".
Now he's "I cling on to my one lame idea" guy.
- Я к тебе не цепляюсь.
- I'm not on your back.
Я не цепляюсь за неё!
I don't do that at all!
Во всяком случае, я не цепляюсь за тех, кто изменил мне!
But I don't drool over the person that cheated on me.
За кого ты меня принимаешь? Разве я цепляюсь за эти отношения?
I'm sick of this relationship.
Моя дорогая! Я цепляюсь за воспоминания о тебе, как альпинист за верёвку, чтобы не сорваться...
Dearest, I cling to your memory, like a climber to his rope, so not to fall...
Дэвид, я цепляюсь за наш брак, чтобы он не развалился.
OK, David, I'm holding my marriage together by my fingernails.
Возможно, я просто цепляюсь за прошлое?
Did I mind the past too much?
Я цепляюсь за эту бредовую теорию, потому что она объясняет каждый этап.
I only cling to this crazy theory because it's been proven right every step of the way.
Ты боишься, что я так к тебе цепляюсь...
Are you afraid that I'll cling onto you like that...
Так что извини, если я цепляюсь к каждому слову о моей любовной жизни.
So forgive me if I don't hang on your every word regarding my love life.
Так я цепляюсь за каждый новый день.
It's how i... Get from one day to the next.
Цепляюсь за скалы как старый моллюск.
Clinging to my rock like an old mollusk.
Я не ною, я ни за кого не цепляюсь, и я не ленюсь.
I don't whine, I'm not needy, And I don't slack.
Я не цепляюсь, ясно?
I don't cling, okay?
Простите, что цепляюсь к словам, застрять в лифте с такой красивой женщиной, как вы - это сладкий сон, а не кошмар.
No! I don't mean to split hairs, but being trapped here with a beauty like you is a dream, not a nightmare!
Я цепляюсь за то, что знаю, потому что боюсь пробовать новое.
I stick with what I know, because I'm afraid to try new things.
Я не цепляюсь за этот мир.
I am not long for this world.
Я хорошо цепляюсь к словам, потом не сможешь отговориться.
I got good at using what happened as an excuse not to get on with things.
* И цепляюсь за момент *
♪ And I'm hanging on a moment ♪
* И цепляюсь за момент истины *
♪ Hanging on a moment of truth ♪
Я цепляюсь за это воспоминание, когда она говорит мне обидные вещи.
I hang on to that memory when she says hurtful things to me.
что я просто цепляюсь за тебя.
He thinks that I'm clinging to you.
Я просто цепляюсь за соломинку.
I catch enough for straws.
Я цепляюсь за ниточки, только усложняя все для него.
I'm grasping at straws, making it harder for him.
Когда я цепляюсь за него, мы падаем медленнее.
Together we fell very slowly.
Я все еще цепляюсь за надежду, что я, как старший брат, смогу направить их на правильный путь, путь, полный власти и единства семьи.
Still, I cling to the hope that I, as their eldest brother, can lead them down the correct path, a path charged with the power of a family united...
- Я не цепляюсь.
- I'm not sticky with you.
Если же я умру до того момента как вы вернетесь или если я просто цепляюсь за соломинку...
If I'm gone by the time you get back, or if this is just me grasping at straws...
Я цепляюсь за любую возможность.
I'll take whatever I can get.
Они не смогут понять, почему я цепляюсь за всё, что осталось от их матери.
They wouldn't have understood how I-I clung to everything that was left of their mother.
Цепляюсь из последних сил.
Hanging on by my fingernails.
Потому что я цепляюсь, чтобы быть причастным, я стремлюсь к этому.
Because I'm holding on, I'm holding on to be relevant, I'm chasing that.
Я цепляюсь за драгоценную жизнь, драгоценную жизнь!
I'm hanging on for dear life, dear life!
Это низко и хуже этого - только отчаяние, с которым я цепляюсь за идею возвращения туда.
It's pathetic, and worse than that, it's desperate to cling to the idea of going back there.
* И я цепляюсь изо всех сил, *
♪ And I'm holding on for dear life ♪
И я цепляюсь за эту отдалённость, Грир.
And I cling to that distance, Greer.
Ничего я не цепляюсь.
I'm not bothering them none.
У меня нет своих снов, так что я цепляюсь к другим.
No dreams of my own, so I cling to the dreams of others.
Цепляюсь за жизнь.
Snatching at life.
Может быть я просто так цепляюсь за эту свою идеальность, что долго так не выдержу.
I think maybe... sometimes I'm just holding on to this idea of perfection so tight... something has to give.
Нет, не цепляюсь, и чтобы доказать это, я просто уйду.
No, I'm not, and I'm gonna prove it to you by saying goodbye.
- Я ни за что не цепляюсь.
- I'm not holding onto anything.