Чтобы все уладить traduction Anglais
99 traduction parallèle
Но она придет сюда сегодня, чтобы все уладить.
But she's coming here tonight.
Вам не трудно пройти со мной, чтобы все уладить?
Care to accompany me there to clear this up?
Понадобится время, чтобы все уладить.
It will take a while. - Ah!
Пока я разберусь с обвинением моей дочери, я встречусь с ними, чтобы все уладить.
Since I also share the blame for my daughter, I'll meet them to settle things.
Мне нужен месяц, чтобы все уладить : финансовые операции, которые я не могу тебе объяснить, но они спасут положение.
I need a month to neutralize her. With some financial maneuvers that'll get me out of this.
Мне понадобилось немного времени, чтобы все уладить.
Took me a little while to button it up. Uh-huh.
Осталась лишь одна игра, один шанс чтобы все уладить.
Imagine. If there was one game, one chance, to make everything right.
Он получил 2 миллиона долларов за брошь, но это не покроет всех его долгов. Зато это дает ему год или два, чтобы все уладить.
He's got 2 million bucks for a brooch, but that's not gonna bail him out of his hole, but it might give him a year or two to turn things around.
И я сделаю все что угодно, чтобы все уладить..
And I will do whatever it takes to make this work.
Джейк, у тебя пять минут, чтобы все уладить.
Jake, you've got about five minutes to get on that ice.
И она в городе, чтобы все уладить.
She sued Oceanic, and she's in town to pick up her settlement.
Это та сумма, которую мы заплатим тебе, чтобы все уладить.
This is the amount that we're willing to pay to make this go away.
Нет.Слушай мне нужно в полицейский участок чтобы все уладить, могу я заехать попозже?
Look, I gotta go to the cop shop. Can I come over after?
Я ездил туда, чтобы все уладить.
To my brother's commitment hearing.
Я пришел один, чтобы все уладить... хорошо?
I've come on my own to sort this out... OK?
Поэтому прошу вас, дайте мне время до конца дня, чтобы все уладить.
So I'm telling you, give me to the end of the day to figure this out.
У тебя 48 часов, чтобы все уладить,
You've got 48 hours to get this done,
Чем дольше мы будем терзать друг друга, тем больше денег придется заплатить вам, чтобы все уладить.
The more we tear each other apart, the more money we have to pay you to put it back together.
Ладно, я договариваюсь о встрече с твоим клиентом, чтобы все уладить а после я буду сидеть на каждой твоей встрече.
Okay, I am making an appointment with your client to settle this, and then I am gonna babysit every meeting you have with him from now on.
А теперь ты берёшь на себя вину своего агентства, чтобы все уладить.
And now you're taking one for the team to smooth things over.
Вам известно, что Джордж отложил поездку в Европу на несколько месяцев, чтобы уладить здесь все дела.
I want the board to know that George gave up his trip to Europe to help straighten things out here these past few months.
Мне надо всё уладить чтобы выправить тебе пропуск.
I got to fix it so you got a pass.
И не забудьте позвонить адвокату, чтобы уладить все формальности.
I'll send the lawyer. We've to define all from the legal point of view too, I'll be there.
Я сегодня еду в Женеву, чтобы всё уладить.
I'm leaving tonight for Geneva, to finalize it.
Я пришел сегодня сюда, чтобы уладить все между нами.
I come here tonight to settle us up.
Чтобы всё уладить.
To set things right.
Ты бы многое отдал, чтобы всё уладить.
You went as it hammer and tongs to straighten things
То есть, это именно то, что нам нужно, чтобы всё уладить и всё вернётся в нормальное русло.
I mean, it's just what we need to calm things down, and everything will just go back to normal.
Его адвокаты не имеют право требовать таких условий и мне представляется, что они озабочены тем, чтобы уладить все до ее совершеннолетия.
HIS LAWYERS HAVE NO RIGHT TO DEMAND THESE CLAUSES AND IT SEEMS TO ME AS THAT THEY'RE ANXIOUS
Я вернулся еще позавчера, потому что мне нужно провести неделю в городе и спокойно уладить всё с Клои, чтобы мне не дышали в затылок.
I came back two days ago. I need a week to deal with Chloe. - Without you around.
Я устраиваю встречу, чтобы все окончательно уладить, но нам надо поговорить.
I've set up a meeting to smooth things out but need to talk to you.
Если тебе надо время очистить свои мысли и убраться от всего, чтобы уладить все дела, я могу помочь тебе в этом.
If you need some time to clear your head and get away from everything so you can figure stuff out, I can make that happen.
Нет, но всё нужно уладить Важно, чтобы всё прошло правильно.
- No, but it takes a lot of sorting out. It's important to get it right.
Мне нужно пару недель, чтобы уладить все проблемы с машиной.
I'll need a couple of weeks to iron out the problems with the machine.
Мне нужно чтобы ты помог мне уладить все с твоей сестрой.
I need you to smooth things out with your sis.
Я просто хочу, чтобы был способ все это уладить.
I just wish there was a way to make all this go away.
Так, и сколько же мне будет стоить, чтобы всё это уладить?
Mmm. So, what's it going to cost me to sort this out?
На самом деле потребовалось некоторое время, чтобы всё уладить.
It actually took quite a bit of time to sort all this out.
Что бы ни потребовалось, чтобы всё уладить, сделай это.
So whatever you need to do to fix between you and DeBarge, you need to fix it.
Я за то, чтобы всё поскорее уладить
¶ I'd rather we All just get along ¶
А как насчет того, чтобы уладить все со мной?
What about smoothing things over with me?
Сделай всё возможное, чтобы уладить это дело.
Okay. Do the best you can ; anything to get the settlement down.
А как насчет того, чтобы ты использовал свою силу дедукции - и помог мне все уладить?
How about you use your awesome deductive powers and you help me fix it?
Когда-то вы были хорошими друзьями, и я не вижу никакой причины, чтобы не уладить всё сегодня.
You were once good friends, truly good friends. I see no reason why you can't get along now too.
Так Клер должна была остаться, чтобы уладить всё это?
That's why Claire has to stay?
В течение времени, которое мне потребуется, чтобы уладить все дела.
The time it takes.
Единственная причина по которой он все это затеял, это чтобы уладить все дела перед смертью.
The only reason he got this ball rolling to begin with was to fix all this before he dies.
Мама опять разозлится на тебя и на Роуз, а Роуз взбесится и станет злиться на меня, и тогда мне опять придется побегать, чтобы снова все уладить.
Mom's gonna get mad at you and rose again, and rose is gonna freak out, she's gonna get mad at me, and then I'm gonna have to run around and try to smooth things over.
Я бы хотела поговорить со своей матерью, чтобы попытаться уладить всё между собой.
I'd like a moment with my mother to try and work this out on our own.
Думаю, просто потребовалось время, чтобы всё уладить.
Oh. I guess it just took a while to arrange everything.
- Чтобы уладить все дела, нужно как минимум 200. - 200 тысяч?
I need at least another 200 to do it up properly. 200 grand?
чтобы всё уладить 22
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все было 29
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все было 29