Чужой traduction Anglais
1,408 traduction parallèle
Вы... вторглись в чужой дом без разрешения.
You people barge into a stranger's home without asking...
Если бы я проснулся в незнакомом доме, в чужой пижаме, я бы тоже начал нервничать.
If I was a fella who woke up in a strange house wearing someone else's pajamas, I would be pretty nervous.
И дети захотели вернуться домой из чужой страны.
Then the children wanted to go home from the strange country.
Для мальчика здесь всё ново, он беженец - на чужой земле, среди чужих людей.
Everything's new to the boy, he's a refugee from the war - in a strange land, among strange people.
Он просто - чужой человек!
Just a stranger!
Ты должен впитать чужой страх.
You must bask in the fear of other men.
... Команда не двусмысленно даёт понять Кру, что он здесь чужой!
That looked like a message to Crewe from his offensive line.
С этого дня и далее, ты должна стать чужой для одного из твоих родителей.
From this day onward, you must be a stranger to one of your parents.
Ты врываешься в чужой дом, роешься в личных вещах.. Пытаешься найти что-то, что смутит меня и собьет с толку.
You walk into somebody's house, you start looking through their shit, you're going to find things that embarrass them.
- Нельзя плохо говорить о чужой маме!
- You don't talk about peoples mamas!
Просто я не люблю рыться в чужой жизни.
It's just that I don't like to pry in people's live's.
Рош Хашана, это время когда ты можешь подумать о прошедшем годе и попытаться найти места, где тебя закоротило, или ты устроил хаос в чужой жизни.
Rosh Hashanah is the time where you can reflect back on the whole year and try to find every area where you short-circuited or caused chaos in someone's life.
Не играйся с чужой жизнью.
Don't play games with another man's life.
Однажды моя мать увидела, как отец заходит в чужой дом.
Your parents why did they split up?
Довольно тяжело лежать в больнице в чужой стране.
It's sort of heavy at a hospital when it's not your country.
Разве он чужой?
Is he a stranger?
Эй, "в чужой монастырь..." Я не шучу, Франсин, пение...
Seriously, Francine, ix-nay on the inging -
Он всегда надевает перчатки, прежде чем прикоснуться к чужой клавиатуре.
He always puts on plastic gloves before he'll touch anybody else's keyboard.
Нельзя же вот так вплывать в чужой дом.
You can't just waltz into people's houses.
Добавьте это к своему списку вещей, о которых надо было подумать, перед тем, как Вы решили прокатиться на чужой лодке! Мне нужно найти работу!
I have to get a job!
Холден для него чужой.
Holden is a complete stranger to him.
Ты попытался украсть чужой тест?
You tried to steal someone else's test.
У меня просто не получается спать в чужой постели.
I just have trouble sleeping in a strange bed.
Вы взяли чужой документ... — Дуайт...
You took something that doesn't belong to you...
Следует соблюдать правила дорожного движения и в чужой стране тоже.
There are traffic rules to abide by, when you are driving in a foreign country.
Лишь лицом или оставаться чужой тебе
Or leave you a stranger
Я смотрел на себя в зеркало и видел самого себя так, будто это был кто-то чужой.
I looked at myself and I saw a stranger from that perspective.
И когда парковался поцарапал дверцу чужой машины "Астин Мартин", шестьдесят четвертого года.
I was here last night and I parked my car next to a very beautiful 1964 Aston Martin. I nicked the door. You wouldn't happen to know- -?
Да. Только не лезь к чужой жене!
Hey, it's just that you don't mess with another man's wife!
всё теперь казалось ему частью чужой жизни, с которой он собирался покончить между горячим и десертом.
A life he was planning to quit between the entrée and dessert.
Я сидела одна в чужой стране, далеко от работы и от знакомых. Ко мне пришло одно чувство.
Sitting there, alone in a foreign country, far from my job and everyone I know, a feeling came over me.
Я nшdt В е набор мое доверие к чужой разведки.
I'm forced, on a daily basis to rely on the intelligence of others
Они не врывались в чужой дом.
They didn't break into a house.
Но все равно... Все равно чуть-чуть другая, как машина, когда ее ведет посторонний, тебе видится чужой.
Somehow... somehow it seems different, the way your car seems different when someone else is driving it.
На чужой каравай рот не разевай!
Let sleeping hogs lie!
Ты ловишь чужой сигнал.
You just picking up their signal.
Переодетый в чужой наряд, чтобы обеспечить себе алиби, для убийства, которого не совершали.
You returned here, dressed in borrowed robes to forge yourself the perfect alibi for the crime you did not commit.
Любой японец в чужой стране несомненно скучает по японской пище.
Any Japanese in a foreign country must surely miss Japanese food.
зависящий от чужой жалости?
So now I'm a charity case, dependent on pity?
Перестав подозревать меня в убийстве Рекса, он стал просто душкой, но, вообще-то, он мне чужой человек.
Well, once he stopped suspecting me of murdering Rex, he was delightful, but, I don't really know him.
Я не хочу, чтобы моя дочь росла в доме, где бы чувствовала себя чужой... потому что все остальные - белые.
Because I do not want my daughter growing up in a house... where she feels like an outsider... because everyone else is white.
Иначе я сейчас в чьей-то чужой квартире.
Else I'm in another bugger's flat.
Вы стали как чужой.
Reasonable hour?
Просыпаться каждое утро с кем-то в чужой постели. Нарезать круги в парке в поисках с кем бы переспать. Мастурбировать при каждой удобной возможности!
waking up in a stranger's bed every morning... cruising the park at night, looking for somebody to get off with, compulsive masturbation every chance you get!
Она поняла, что кто-то чужой соблазнил ее через Интернет.
and it didn't take her long to figure out that i let a stranger seduce her online.
Без чужой помощи.
All by my lonesome.
А, значит чувства юмора у нее нет, она может только оценить чужой юмор.
Oh, so she does not have a wonderful sense of humor, she can appreciate a wonderful sense of humor.
нехорошо вмешиваться в чужой бизнес.
Mr. KIM, it's not polite to mess with others'business.
"Чужой-4 : Воскрешение", когда Рипли, клонированная Рипли, входит в таинственную комнату. Она сталкивается с предыдущей неудачной версией самой себя, клонированной себя.
Alien Resurrection, when Ripley, the cloned Ripley, enters a mysterious room, she encounters the previous failed version of herself, of cloning herself.
Похоже, мы упустили несколько участков чужой ткани.
Obviously we missed some foreign tissue.
Вместо того, чтобы ловить преступников, вы нарушаете чужой личный покой.
This is an invasion of privacy