English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ Ш ] / Шкуре

Шкуре traduction Anglais

321 traduction parallèle
Думаете о собственной шкуре, а не о деле.
Thinking of your own hide, never a thought for the Cause.
Милый, я думаю что когда выйду замуж за кого то тебя, все равно буду любить больше всех пусть небеса помогут тому кто захочет связать с тобой свою жизнь не хотел бы быть в его шкуре даже за миллион я надеюсь у него будет больше чем миллион
Cheri, i think that even when i marry someone else, i'll always love you best. Heaven help the man that takes up with you for life. I wouldn't be in his shoes, not for a million.
Ты волк в овечьей шкуре.
You grammar-school wolf.
Я говорю о деле ; на этот раз речь идет о моей жизни, о моей шкуре!
I'm talking business for once, it's about my life, my own skin.
Красивой шкуре, Ганя.
A pretty skin, Gania.
Это мы ругаемся, а не они. Потому что мы думаем только о собственной шкуре.
It's each man for himself, selling his soul for a penny!
Я сомневаюсь, что она понравилась бы вам в шкуре гориллы.
I doubt very much that you'd like her in The Hairy Ape.
Я всегда заботилась о своей шкуре, позабочусь и сейчас.
I've always worked my own leather. I'll work it now.
Походи – ка голью, купец дорогой, и в нашей шкуре.
Now you go like riffraff, dear merchant, crawl into our skin.
Слишком сильно заботятся о своей шкуре.
Their survival instinct is great.
Как волк в овечей шкуре?
Does the lamb conceal the wolf, or the wolf the lamb?
Не хотел бы я оказаться в вашей шкуре, когда вас схватят.
I wouldn't want to be in your shoes when you're captured.
Как вам в шкуре гангстерши, бэби?
How do you like being a gangster's moll, baby?
Рыбы в воде, птицы на ветке, звери в собственной шкуре... люди в своей компании, друзья в наших мыслях, а сами мы... в наших голосах...
The fish in the pond, the bird in the bush, the lamb in his wool... friends in our thoughts... and ourselves- - in our voices... like the scent of the rose.
Итак, 11 группа будет вести натиск на противника. Те из вас, кто будет там работать, сами почувствуют это на своей шкуре.
Now, clearly, 11 Group here will bear the brunt of the battle, as those of you who are posted there will find out, to your discomfort.
Но он заботится только о собственной шкуре.
But he's only concern is his own skin.
Я бы не заботился о вашей шкуре, если бы вы не были монашкой.
Lady, if you weren't a nun I'd let you save your own bacon.
Наполеон, у меня мурашки бегут по шкуре.
Napoleon, I'm plumb goose-pimply scared.
Ая с 18 лет в етой шкуре. Мне ведь тоже...
And I've been a prisoner of this uniform since I was 18!
Меня так просто не проведешь, мистер Хэрриот, и вы почувствуете это на своей шкуре.
I'm a hard man to cross, Mr Herriot, as you'll find out to your cost.
Я не знаю! Ты всё равно у нас заговоришь, лучше подумай о своей шкуре!
You're gonna talk anyway, save yourself the suffering.
Я беспокоюсь о твоей шкуре.
I'm concerned with your hide.
Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры.
"and Mowgli struck right and left around the circle... " and the wolves ran howling with the sparks burning their fur.
Надеюсь, что эта шлюха из Бене Джессерита... и ее выродок уже убедились в этом на собственной шкуре.
I suppose that Bene Gesserit whore and her spawn have found that out, haven't they?
На шкуре.
On the rug.
Старый цирковой медведь в дырявой шкуре как ты.
An old circus bear who's lost his fur. Like you.
В Техасе сегодня полным-полно так называемых нео-либертарианцев, которые думают только о своей шкуре.
Texas is so full of these so-called modern-day libertarians... with all their goddamn selfish individualism.
Ну, если бы вы пожили в нашей шкуре вы бы назвали это проклятием.
If you'd lived with it as we have you'd see it as a curse.
Ты Карим, ты в его шкуре.
You're Karim, you're in his shoes.
Всё это потому, что я был не в их шкуре, а в своей.
All that because I wasn't in their shoes, but mine.
Одно я понял точно. После опыта проживания жизни в шкуре столетнего, тридцатилетие уже не кажется такой плохой штукой.
One thing is for sure, after experiencing life at a hundred plus, turning 30 doesn't seem that bad anymore.
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете,
What is true, Mr Tappan - and believe me when I tell you, I've seen this - is that there are men whose hatred of slavery is stronger than anything,
Какое право ты имеешь судить,.. ... не побывав в его шкуре?
Now, who are you to judge that until you've walked in his shoes?
Но однажды утром я проснусь в шкуре Лео Драмонда.
And then one morning, I'd wake up and find that I'd become Leo Drummond.
- Ты беспокоешься о своей шкуре?
- You worried about your own skin?
Многие из этих важных птичек заботятся только о своей собственной шкуре.
A lot of these bigwigs, they're only worried about protecting their own skin.
И чтобы Уиллоу проснулась завтра в обезьяньей шкуре.
And that Willow wakes up tomorrow covered in monkey hair.
Волк в овечьей шкуре.
Talk about a wolf in sheep's clothing.
Это возможность побыть в чужой шкуре. Это видеть, как другие, чувствовать, как другие.
It's the idea of being inside someone else's skin and seeing what they see and feeling what they feel.
Хочешь испытать это на своей шкуре?
You think you know bad, huh?
Хотел бы я, чтобы вы побывали в ее шкуре.
I'd like you to walk a mile in her diaphragm.
Наши предки усвоили на своей шкуре, что неизвестное может тебя убить.
Our ancestors learned that what you don't know might kill you.
Все они волки в овечьей шкуре, даже если они в мокрой одежде.
- Like a wolf in sheep's clothing. - Wet clothing, in her case.
И первое, что произойдёт завтра, одна из избранных прочувствует жестокость природы на всей своей шкуре.
And first thing tomorrow morning, a chosen one will experience nature's wrath in all its fury.
Но взрослые игры - это борьба за выживание, и теперь вы почувствуете это на своей шкуре.
So fight for survival and find out if you're worth it.
Похоже, нельзя действительно узнать кого-то, не побывав в его шкуре.
I guess you never really know someone until you've been inside their skin.
- Сценаристам крайне полезно побывать в шкуре актера.
As writers, you'll find it enormously helpful to walk a mile in the actor's shoes.
Пока я не провёл день в вашей шкуре, я не знал, что упускаю.
Until I spent a day in your skin, I never knew what I was missing.
Волк в овечьей шкуре.
A wolf in sheep's clothing.
- Ведь и о его шкуре идёт речь.
- his own hide. - Is John in Zbara ¿?
Она волк в овечьей шкуре.
And remember, don't believe everything they say

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]