Юношей traduction Anglais
258 traduction parallèle
Во время карнавала я оденусь не горничной, а молодым юношей.
At carnival time I want to dress up not as a housemaid again but as a young man in a full dress suit.
Это поэмы, написанные мёртвым юношей.
Poems the dead boy wrote.
Сколько целеустремленных юношей, приехавших из Клермон-Феррана... или Каркассона, повторяли это своим спутницам, склонившим голову им на плечо?
How many ambitious young people arriving from Clermont-Ferran or Carcassonne didn't hear themselves repeating this phrase, with a girl's head on their shoulder?
Эротика - это игрушка для юношей и стариков.
The erotic is the toy of young and old men.
Синьорина, мы не можем бросить этих юношей в одиночестве.
Would you leave those young men up there all alone?
С юношей, который мне не нравился и весь вечер наступал мне на ноги.
For a young man I didn't like. He stepped on my toes every night!
Об отношениях юношей и девушек.
Relations between boys and girls.
Мотоме был пятнадцатилетним красивым юношей, и моя дочь Михо - ангельским ребенком 11-ти лет.
Motome was a lad of 15, and my daughter Miho was an angelic child of 11.
Не знаю уж, какая опасность исходила от этих изнуренных юношей!
Who knows what they feared from those ten fed-up young lads
Науки юношей питают.
Sciences nurture youths.
Но - Прошу простить, я о супруге вашей Такого не скажу, хотя, как знать, Вернись к ней здравый смысл - вдруг сопоставит Венецианских юношей и вас, И вдруг раскается... Прощай!
But pardon me, I do not in position distinctly speak of her though I may fear her will, recoiling to her better judgment may fall to match you with her country forms and happily repent.
Они думают, что мы совершили ошибку, оставив в живых ксеронских юношей.
They think we made a mistake in allowing the Xeron youth to live.
Молодым юношей, капитан.
Younger, captain.
Узнаю коней ретивьх по каким-то там таврам. Юношей влюбленньх узнаю по их глазам.
I always know a fine steed by dum de dum... of his breed, and a lovesick knight by something in his stride.
У юношей в глазах, не в сердце страсти пыл.
Young men's love then lies not truly in their hearts, but in their eyes.
Мы часто ловим юношей в храме. А когда их нет слишком долго, мы подстерегаем на улице в ночное время проходящих мимо солдат и хватаем их.
We often catch youngsters at the temple, and when we don't find them there, we lie in wait on the street at night, and seize passing soldiers.
Вы можете встретить там утончённых юношей в женских пышных туниках, с длинными локонами до плеч,... всех напудренных, с накрашенными губами. Иногда мы вообще не можем отличить мужчину от женщины!
You can see well-bred youngsters,... wearing tunics tight on their hips, with their long hair,... on their shoulders, all powdered and with their lips painted,... to the point that you cannot distinguish a man from a woman.
Иногда, она мне кажется подростком. В смысле, юношей.
Actually, she seems like a boy sometimes.
А когда старец решал послать одного из своих ассасинов с миссией... такой, как убийство правителя... он посылал за одним из этих юношей и говорил :
Thus it was, that when the old man decided to send one of his assassins upon a mission such as to have a prince slain he would send for one of these youths and say :
Они проследили за юношей, и застали любовников прямо в постели.
But one night, the other nuns found out.
Общежитие юношей, полных сил.
A dormitory of young people full of energy
Однажды, годы назад, когда я был юношей, кто-то крикнул мне на улице :
Yes. Once, many years ago, I was practically a boy, I remember walking down a street and someone yelled at me :
Нас будет около 100 юношей.
We will be more than hundred.
Если бы я был молодым юношей, а не старым, хромающим существом, я попросил бы вашей руки.
Were I a young man again... rather than an old, lame creature...
Я думал, что говорю с юношей, который похож на нее.
I thought I was talking to a young man who looked like her.
Будешь драться с этим юношей.
You practice with this boy.
Летом мы ходим по паркам и наблюдаем за группами юношей и девушек, сидящих вокруг.
Come the summer, we go around parks, and look for groups of boys and girls sitting around.
Впрочем, может быть бы мне было столько лет, сколько вам, и я была юношей, мне бы и самой хотелось иногда подразнить мистера Самграсса.
All the same, I think if I were your age and a man, I might be just a little inclined to tease Mr Samgrass myself.
Полька, исполняемая группой юношей и девушек, и поставленая профессором Хагелем, традиционно открывает торжественную часть фестиваля.
The opening polonaise of the committee of the bachelors and bachelorettes is magisterially conducted by Prof. Hagel. It always constitutes the festive prelude to the festival.
Дамы и господа, спасибо за апплодисменты после выступления группы юношей и девушек. Мы просим директора наших учебных заведений господина магистра Отто Майера открыть выпускной бал.
Ladies and Gentlemen, I thank you very warmly for your applause for the opening by the committee of the bachelors and bachelorettes and now ask the Director of the Federal Secondary Schools of Horner, privy councilor Otto Meyer to open the ball.
Поглядим на другое Рождество... когда ты был юношей.
Let us see another Christmas Day when you were a youth.
Мы называем его "учителем юношей".
We call him the "teacher of boys."
Странствующий волшебник, по милости которого столько юношей и девушек пропали невесть куда, пустившись на поиски приключений?
The wandering wizard responsible for so many quiet lads and lasses going off into no one knows where, for quest of adventure.
Один мой проныра говорит, что тебя видели с юношей этим вечером.
One of my nosey men thought they saw you with a young boy this evening.
Письмо, присланное юношей. Юношей англо-египетского происхождения.
It was sent by a young boy of Anglo-Egyptian descent.
Скоро он станет красивым юношей.
He's going to grow up handsome.
Ну, да. Вы знаете, рыбалка хорошее и здоровое занятие для юношей.
Yes, well, fishing's a good healthy pursuit for a young lad.
Специальный сопроводительный человек прибыл из Рейха... что б доставить героя Рейха... будущего сына Капита фон Леренау... аристократа и злостного антисемита... в одну из элитных школ Гитлера для юношей.
A special Party envoy came out from the Reich... to bring the hero of the Reich... future son of Captain von Lerenau... aristocrat and staunch anti-Semite... to the most elite Hitler Youth School.
Господин Окиф также поведал нам, Что к вам приходил человек По имени Дэвид Фери с еще одним юношей.
Mr. O'Keefe told us David Ferrie came to the house with another young man.
Вы знаете, как я привязан к этому юноше, также как и к вам.
You know how much affection I feel for the boy.. and for you.
Убедите его вернуть имя тому юноше!
If you could get him to give up this young man's name.
Юноше твоего сана не подобает участвовать в петушиных боях.
A young man of your rank shouldn't be mixed up in cockfighting.
На самом деле это совсем разные вещи, когда речь идет о девушке или о юноше.
Actually, the problem isn't the same... for a boy as for a girl.
Наверное, надо рассказать королю Стефану об этом юноше.
Maybe we should tell King Stefan about the boy.
Мы собираем команду юношей.
We're forming a stable of newcomers.
На вершине холма, выше которого башня, Общежитие юношей, полных сил,
On the top of the hills that tower above it A dormitory of young people full of energy
Этому юноше предназначено стать одиннадцатым сёгуном!
He's the one who will become the eleventh Shogun!
И вот теперь с смиренною мольбой мне к юноше пришлось обратиться, лукавить и хитрить, и пресмыкаться - мне, кто играл полмиром, как желал, кто счастие других по произволу разрушить мог или создать.
Now I must To the young man send humble treaties, dodge And palter in the shifts of lowness ; With half the bulk o'the world play'd as I pleased, Making and marring fortunes
Юноше было нелегко представить некий абсолютный стандарт, относительно которого можно измерить все эти движения.
It was hard for the young man to imagine some absolute standard to measure all these relative motions against.
Предание о юноше, эаживо эамурованном в стене крепости, вдохновило писателей Чонгадэе, Лордкипанидэе, Сулиашвили.
A legend about a young man entombed alive in a fortress wall, had inspired the writers Chongadze, Lordkipanidze and Suliashvili.
- Нет-нет, дайте договорить юноше.
- Let the boy talk.