Casual traduction Espagnol
823 traduction parallèle
Вердикт коронера был "мгновенная смерть"... из-за несчастного случая.
El veredicto del juez fue de "muerte instantánea"... por accidente casual.
- То есть это был обычный несчастный случай?
- ¿ Fue un accidente casual?
А вам горничная не нужна? ..
- ¿ Por un casual no necesitarán criada?
Мазок точен, строг. В его искусстве нет ничего случайного.
Puede decirse con rotundidad que en su arte no hay nada casual.
- Они познакомились случайно?
- ¿ Su encuentro fue casual?
- Случайно.
- Casual.
Даже от того, был ли это просто несчастный случай или это было сделано умышленно.
De si ese encuentro ha sido casual o deliberado.
"РАССЛАБЛЕННЫЕ НУДИСТЫ" "ЗАВОДНАЯ"
"Nudista Casual"
Однако, насилие не носит эпизодический характер.
Esta violencia no es un episodio casual.
Ваша невеста могла стать жертвой вампира.
Que su prometida puede ser la víctima casual de un vampiro.
Однако, дело не в этом. Если рабочие разбивают станки, это совершается не ради удовольствия или случайного развлечения, но из-за того, что сама логика власти заставляет их делать это.
Si los trabajadores atacan a las máquinas no es ni por placer ni por diversión casual, sino porque les obliga a ello una imperiosa necesidad ".
Не нужно обижаться, я не хотел ничего конкретного.
¡ Mira! No quería molestarla. Ha sido algo casual.
- Муж прилетает через час.
Es sólo un encuentro casual de viejos amigos.
- Он вошел так небрежно?
- Fue de manera casual?
Было совпадением, что я ее нарисовал.
Pintarla fue casual.
Я не удивляюсь, что именно меня выбрали для того, чтобы избавиться от полковника Курца. Возвращение в Сайгон было ошибкой.
No fue casual el que tuve que ser guardián... de la memoria del Coronel Walter E. Kurtz- - más volver a Saigon si era un accidente.
"Первое : поведение кинокамеры не было случайным."
" Una : que el comportamiento del tomavistas no había sido casual.
Обычный укол пальца - большое событие в мире мельчайших вещей.
El hecho casual de pinchar un dedo tiene cierta magnitud en la escala de lo pequeño.
В редких случаях из-за ошибки корректуры прикрепляются неправильные нуклеотиды, и в генетической структуре происходят маленькие беспорядочные изменения.
Excepcionalmente, al corregir se fija un nucleótido equivocado. Es un cambio casual en la instrucción genética.
Нет, правда, это вышло случайно.
No, ha sido todo casual.
Центр повседневного насилия и непредсказуемой агрессии где безудержный порок и безнравственность проникают в каждый слой общества.
Un centro de violencia casual y acoso gratuito. donde amoralidad y violencia rampante empapan cada estrato social.
Здесь заранее заведённый порядок, всё предсказуемо, здесь почти нет места случайностям, почти невозможно быть спонтанным.
Apenas cabe lugar a lo casual, lo espontáneo. Disfruto escuchando a Jean-Marc.
пусть ритм смены света на светофорах диктует мне, как снимать.
Permitiendo que el ritmo casual de los semáforos defina el marco.
К сожалению, когда сюда приходят ради развлечения, без мольбы, Тогда ничего не происходит
Si hay algún espectador casual, ajeno a la invocación, entonces nada sucede.
Пора наконец признать Что вся история человечества это история затянувшегося самоубийства живой материи, которая волею случая получила уникальную возможность мыслить, и которая не знала, что делать с этой способностью. Точка.
Es hora de reconocer que toda la historia de la humanidad es la historia del suicidio de la materia viva, a la cual la casualidad cósmica le otorgó la capacidad de razonar, y que no sabía qué hacer con esta capacidad casual y fatal.
О, и наряжаться не стоит, тебе и так неплохо...
Oh, y hacelo casual. Lo que tenés ahí está bien.
Сэр Делавис, как вы считаете, это совпадение, что лорд Эрол был убит из такого же револьвера, какой украли у вас?
¿ Cree casual que dispararan a lord Erroll... con el mismo modelo de revólver que le robaron?
Губернатор его отпустил.
¿ Creen que fue casual?
Случайная встреча старых друзей.
Un encuentro casual de viejos amigos.
Для обычного глаза, ничем не примечательный ботинок... но на самом деле достаточно эффективное оружие.
Al observador casual le parece un zapato ordinario pero en realidad es un arma muy útil.
- Я за ней следила, Ваша честь.
- Un acierto casual, Su Señoría.
СХОЖЭСТЬ героев О ДЭЙОТВИТЭЛЬНЫМИ лицами не СЛУЧЗЙНЗ.
La semejanza de los protagonistas noc la gente real no es casual.
Ничего личного. Просто подумала.
Como si no fuera personal, como algo en lo que ha pensado de manera casual.
Я завел светскую беседу, спросил, где она училась. Она сказала : "В Мичиганском универе". Мне вспомнилась Хелен.
Enfrío con charla casual, y le pregunto a qué universidad fue, me responde que a Michigan State y eso me recuerda a Helen.
Минутная случайная встреча.
Un encuentro casual y momentáneo.
Но на его несчастье, я случайно был свидетелем сцены между ним и мадемуазель Сарой когда он пытался устроить так, чтобы я больше не смог помешать ему подсыпав снотворное в мой кофе.
Oh, conmigo no. Pero desgraciadamente para él fui testigo casual de una escena entre él y Mademoiselle Sarah en la que quiso asegurarse de que yo no fuera un obstáculo poniendo alguna droga en mi café.
Замена неброской элегантности тёмного костюма с галстуком на небрежное безразличие приглушённо-землистых тонов - самоубийство с точки зрения моды, и пусть я прослыву сумасшедшим,
Reemplazar la callada elegancia del traje oscuro con la casual indiferencia de estos tonos marrones es una forma de suicidio de la moda, pero llámame loco.
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
Para quien quiere resaltar sin perder el aire casual, ya sea trabajando o dejándose llevar por la brisa de un encuentro oportuno.
- Heфopмaльный?
- ¿ Si fuera algo casual?
Люси не жертва несчастного случая.
Lucy no es una víctima casual.
Такой ущерб слишком избирателен, чтобы быть простой случайностью.
Muy selectivo para ser casual.
Этакая непринуждённая элегантность.
Tiene cierta elegancia casual.
Существует случайная схожесть двух разных людей.
Cabe la posibilidad de un parecido casual.
- Обувь для парусного спорта.
- Un zapato casual para navegar.
Несчастный случай во время липосакции.
Un accidente casual durante una liposucción rutinaria.
- Взяли да и приняли случайное приглашение?
- Estamos yendo, sí. Nada como una cruel aceptación de una invitación casual, ¿ no?
Случайный секс.
Sexo casual.
Tвой характер мне по нраву, а я умею ценить дружбу, хоть и никогда не угадаешь, где встретишь друга.
La amistad más profunda suele surgir de un encuentro casual.
Мой мундир! Боже мой!
¿ Es casual el incidente, o es un velado accidente?
Ты ведь видела, это само началось.
Todo empezó... deforma casual.
Он хотел, чтобы это выглядело как случайное знакомство.
Quería que actuara en forma casual.