English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ G ] / Gloomy

Gloomy traduction Espagnol

18 traduction parallèle
Да, она называется "Мрачное воскресенье".
Sí, la llamé "Gloomy Sunday".
Она называется "Мрачное воскресенье".
¿ La canción tiene nombre? Se titula "Gloomy Sunday"
И на обложке должно бьıть написано, что "Мрачное воскресенье" было создано здесь.
Y hay que poner en la etiqueta que "Gloomy Sunday" se creó aquí.
Это бьıла песня "Мрачное воскресенье", написанная и исполненная Андрашом Аради.
Esa era "Gloomy Sunday". Escrita e interpretada por Andreas Aradi.
Да, "Мрачное воскресенье" было написано здесь.
Si, "Gloomy Sunday" fue compuesta aquí.
Не сердитесь, господин Шабо, но самой лучшей вещью этого вечера была "Мрачное воскресенье".
No se enfade, Sr. Szabo... pero lo mejor de la noche fue "Gloomy Sunday"
Вы автор "Мрачного воскресенья"?
¿ Es usted el compositor de "Gloomy Sunday"?
Но её волшебные звуки привели... 157 человек только в Венгрии покончили с собой за последние восемь недель.
El compositor de "Gloomy Sunday", una grabación de éxito total... cuyos mágicos tonos han conducido... a 157 personas al suicido... en las últimas 8 semanas, sólo en Hungría.
"Мрачное воскресенье", возможно, принесёт смерть многим, но одному она принесла богатство - её автору.
"Gloomy Sunday" trae la muerte a muchos... pero ha hecho rico a su compositor.
Пишу стихи для "Мрачного воскресенья".
La letra para "Gloomy Sunday"
Мне кажется, я только что понял послание "Мрачного воскресенья".
Creo que acabo de entender... el mensaje de "Gloomy Sunday".
"Дорогие Госпожа Варнай и господи Шабо, наш дорогой господин Аради оставил завещание, в котором указал, что после его смерти все гонорары за" Мрачное воскресенье "
Querida Srta. Varnai, Apreciado Sr. Szabo... Nuestro querido Sr. Andras Aradi... dejó instrucciones para que, tras su muerte... los beneficios de "Gloomy Sunday"... les fuesen repartidos a partes iguales...
Дорогая Илона, я теперь ясно сльıшу, что говорит "Мрачное воскресенье".
Querida Ilona... Ahora oigo claramente lo que dice "Gloomy Sunday".
Вы были похожи на Угрюмого Гаса.
Usted fue amable como un Gloomy Gus.
Rather gloomy for a monarchist.I'm a realist monarchist.
- Un lugar sombrío para un monárquico. - Soy una verdadera monárquica.
Обходит Мрачный Понедельник, посмотрите, как он несется!
Pasando a "Gloomy Monday" ¡ y mirále como va!
Если они хотят взбодрить всех, то почему бы не сыграть "Gloomy Sunday"?
Si quieren alegrarlos, ¿ por qué no tocamos "Gloomy Sunday"?
"Gloomy Sunday" это что, настоящая песня?
¿ Acaso "Gloomy Sunday" es una canción?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]